Translation for "incluir-y" to french
Translation examples
¿Incluir a su mujer?
Inclure votre femme !
– No habrá problema en incluir a Omayra.
— Il n’y aura pas de problème pour inclure Omayra.
–Teníamos nuestros motivos para incluir un kzin.
« Nous avions des raisons d’inclure un Kzin.
Y podríamos incluir un DVD.
On pourrait même y inclure un DVD.
—¿Lo incluirá en el presupuesto, entonces?
— Pouvez-vous inclure ce projet dans votre devis ?
—Sin incluir las cartas mismas. —Sí.
— Sans inclure les véritables lettres ? — Non.
Podría incluir también a otras personas.
Elle pourrait inclure d’autres humains aussi.
La Extraversión parecía incluir a su antónimo.
Extraversion semblait inclure son antonyme.
¿Había querido incluir a Penrod en esa advertencia?
Avait-elle voulu inclure Penrod dans son avertissement ?
—Debe usted incluir también a la señorita Arundell.
— Il faut inclure miss Arundell elle-même.
Esto ya se ha argumentado largo y tendido al explicar nuestra decisión de incluir al agente James Marco, a Trina Rafferty y a Héctor Moya en nuestra lista de testigos original.
Il en a déjà été largement argué lorsque nous avons défendu l’inclusion de l’agent James Marco, de Trina Rafferty et d’Hector Moya dans notre première liste de témoins.
Se mira, se juzga, se cosifica, se apropia y se degrada a las mujeres mucho más a menudo de lo que nunca se hará con los hombres, pero en una era dominaba por la pavorosa idea de incluir a todo el mundo, en todos los casos, ahora la belleza parece una amenaza, algo que separa, que divide, en lugar de algo natural: personas que admiramos y deseamos por su aspecto, individuos que destacan del rebaño y a los que adoramos por su belleza.
Les femmes sont regardées et jugées et réduites à l’état d’objet ou avilies bien plus fréquemment que les hommes le seront jamais, mais dans une ère dominée par l’idée redoutable de l’inclusion de chacun, quoi qu’il arrive, la beauté semble tout à coup menaçante, est un séparateur, un diviseur, plutôt qu’une chose naturelle tout simplement : des personnes sont admirées et désirées pour leur beauté, des individus sont à l’écart du troupeau et sont idolâtrés pour leur beauté.
Decides intentar paliar el desastre estético que supone tener que encajar la primera versión del 6 haciendo que esa versión sea honesta y diga a las claras que no se sostiene y no funciona como «Acertijo Pop» y haciendo que la reescritura del texto 6 empiece con la admisión lacónica y no apologética de que se trata de otro «intento» de hacer la misma palpación o interrogación que la primera vez. Estas admisiones internas a la narración tienen la ventaja adicional de que diluyen ligeramente la pretenciosidad que supone estructurar los textos breves como «acertijos», pero también tienen la desventaja de que coquetean con la autorreferencia metanarrativa —a saber, el hecho de incluir en el argumento argumentos como «Este Acertijo Pop no funciona» y «He aquí otro intento del número 6»— que a finales de los noventa, cuando incluso Wes Craven está explotando la autorreferencialidad metanarrativa, puede parecer pobre, gastado y fácil, y también corre el riesgo de comprometer la extraña perentoriedad con que quieres que tus textos interroguen sobre lo que sea a quien los lea. Se trata de una perentoriedad que tú, el escritor de ficción, deseas de forma muy… bueno, perentoria, que el lector sienta también; lo cual quiere decir que de ninguna forma quieres que el lector acabe pensando que el ciclo no es más que un bonito ejercicio formal de estructuras interrogativas y metatextualidad estándar.[2]
Vous décidez d’essayer de sauver ce que vous pouvez de ce désastre esthétique en affichant sans détour que le N° 6 s’écroule à 75 % et ne fonctionne pas en tant que « Quiz » et en ouvrant la réécriture du sixième texte par l’aveu laconique et péremptoire qu’il s’agit d’une « deuxième chance », d’une nouvelle tentative d’atteindre ce que dans la première version vous tachiez de palper pour le constituer en quelque chose d’interrogeable. Cette confession intranarrative présente l’avantage supplémentaire d’atténuer quelque peu la prétention qu’il y avait à structurer les petits textes comme des « quiz », mais présente cependant l’inconvénient de flirter avec l’autoréférentialité métafictionnelle – cf. l’inclusion de « Ce quiz ne fonctionne pas » et de « Quiz N° 6 : on remet ça » dans le corps même du texte – ce qui à la fin des années 90, à l’heure où même Wes Craven exploite le filon autoréférentiel, risque de sembler faible, éculé, trop facile, et risque également de compromettre le drôle de sentiment de vitalité qui double ce truc que vous aimeriez que les textes interrogent chez leur lectrice. C’est une nécessité qui vous apparaît, à vous l’auteur de fiction, fondamentalement… nécessaire, justement, et il vous importe que la lectrice partage votre sentiment – autrement dit, vous n’avez aucune envie qu’elle puisse achever le cycle en considérant celui-ci comme un simple exercice de cabotinage formel sur la structure interrogative et le métatexte au kilomètre(20).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test