Translation for "incerteza" to french
Translation examples
No solía conformarse con una incerteza.
Elle ne s'embarrassait pas d'incertitudes.
Y ahora estaba muerto. ¿O no lo estaba? La incerteza recorrió a Sidious, devolviendo la ira a sus ojos.
Il était mort. Ou pas ? L’incertitude envahit Sidious et la rage rejaillit dans ses yeux.
Mauricio tuvo la sensación de que el tiempo se le escurría entre los dedos y con él, un amago de felicidad no exento de incerteza.
Mauricio eut l’impression que le temps lui filait entre les doigts et, avec lui, un semblant de bonheur non dépourvu d’incertitude.
Respira una atmósfera de absoluta incerteza, de continuo cambio, de nuevas opiniones, de rechazo a conformarse con cualquier ortodoxia sencilla.
Il génère une atmosphère d’incertitude, de changement constant, d’idées nouvelles, de refus de se conformer à une orthodoxie trop facile.
Pero ¿para qué mirar a una muchacha, qué se gana con ello, de qué le sirve al corazón, a la incerteza? ¿Acaso la vida se vuelve mejor, más bella?
Mais à quoi bon regarder une jeune fille, à quoi cela sert-il, qu’est-ce que cela fait au cœur, l’incertitude, le doute : cela rend-il la vie meilleure, plus belle ?
Aquel momento de incerteza existencial probablemente tardaba mucho más en materializarse en cabezas donde las neuronas rebotaban tan, tan despacio de un lado al otro del cráneo. Y sin embargo...
Le moment d’incertitude existentielle devait sans doute prendre beaucoup plus de temps dans des cerveaux où les neurones rebondissaient très lentement d’une paroi à l’autre du crâne.
—dijo Ethel, con su tono usual de incredulidad modificado, o eso le pareció a Sammy, por un matiz de incerteza, como si la naturaleza obviamente aberrante de la afirmación pudiera ser garantía de su veracidad.
s’exclama Ethel, dont le ton habituellement incrédule laissait percer, sembla-t-il à Sammy, une pointe d’incertitude, comme si le caractère manifestement exorbitant de leurs prétentions pouvait être une garantie de leur véracité.
La miró. Había incerteza y esperanza en su expresión, y una mirada un tanto perpleja, como si acabara de despertarse de un sueño y no supiera muy bien dónde se hallaba. Luego sonrió. —No lo recuerdo todo —contestó—, aún no, pero te recuerdo a ti.
Il baissa les yeux vers elle. Son expression traduisait son incertitude, mais aussi son espoir, comme s’il venait de sortir d’un rêve et qu’il ne savait plus très bien où il était. Il esquissa un sourire. — Je ne me souviens pas de tout, dit-il.
Era difícil saber si la expresión de Urglefloggah cambió, aunque solamente fuera porque era difícil saber qué parte de aquella cosa era su expresión, pero ciertamente proyectó un aire familiar de incerteza súbita y resentida.
Difficile de savoir si l’expression d’Urgleflaggelah changea, ne serait-ce que parce qu’on se demandait où chercher ladite expression, mais le démon offrit nettement l’image familière d’une incertitude soudaine et amère. « Au courant de quoi ? » fit-il.
Hodgkiss, mirando a Wijnnobel con exasperado afecto, supo lo que estaba imaginando: nuevas e intrincadas relaciones entre el flujo de la sangre, la historia de los genes, las certezas e incertezas teológicas, los lenguajes de hombres y bestias, carne, hueso, cerebro, pensamiento y sentimientos.
Hodgkiss, regardant Wijnnobel avec une affection exaspérée, comprit ce qu’il imaginait. De nouvelles relations complexes entre le flux du sang, l’histoire des gènes, les certitudes et incertitudes théologiques, le langage des hommes et des bêtes, la chair, les os, le cerveau, la pensée et le sentiment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test