Translation for "inaugurarse" to french
Inaugurarse
Translation examples
Luego, de estudiante, lo paseé por el parque zoológico de Hagenbeck, que acababa de inaugurarse, y vi, uniformemente cubierto, a monos y camellos en la zona cercada al aire libre, y cómo los camellos contemplaban con altivez y los monos codiciosamente mi sombrero de paja.
Étudiant, je le promenais plus tard dans le zoo Hagenbeck récemment ouvert à Hambourg et, uniformément chapeauté de la sorte, je regardais – sans grilles ni barreaux – chameaux et singes me regarder, ceux-ci avec envie et ceux-là avec morgue.
O en el Century Room, que según me han contado acaba de inaugurarse.
Ou au Century Room, qui vient juste d’ouvrir, d’après ce qu’on m’a dit.
Se estaban levantando docenas de complejos de lujo, acababa de inaugurarse un gran aeropuerto.
Les hôtels de luxe poussaient comme des champignons, on terminait la nouvelle autoroute, le grand aéroport venait d’ouvrir.
Pasaron ante las tiendas, cerradas, pero limpias y surtidas como para una exposición universal a punto de inaugurarse.
Les boutiques s’alignaient, vides mais propres et achalandées comme pour une exposition universelle dont les portes eussent été sur le point de s’ouvrir.
Waldheim me explicó que la mezquita iba a inaugurarse el verano siguiente, siempre y cuando Ante Pavelić, el líder de la Ustacha fascista, sobreviviese hasta entonces, porque la mezquita había sido una iniciativa suya.
Waldheim expliqua qu’elle devait ouvrir l’été prochain, à supposer là encore qu’Ante Pavelić, le chef des milices fascistes oustachies, dure suffisamment longtemps, la mosquée étant son initiative.
En realidad, acudía en secreto al Canyon Ranch que acababa de inaugurarse en la zona con el fin de prepararme para la pequeña gira de promoción que le había prometido a Knopf para apoya: la publicación de Los confidentes.
En réalité, je séjournais en secret au Canyon Ranch qui venait d’ouvrir là-bas, afin d’être en forme pour la brève tournée que j’avais promis de faire pour Knopf à la sortie de Zombies.
En los hospitales los rumores circulan aún más deprisa que en los bufetes, y hacía dos días que se oían comentarios jocosos sobre el nuevo bufete que iba a inaugurarse en la habitación 312.
Les rumeurs circulent encore plus vite dans un hôpital que dans les couloirs d’un tribunal. Depuis deux jours, des murmures amusés faisaient allusion au nouveau cabinet qui venait de s’ouvrir dans la chambre 312.
—Me ha dicho que no le pasara ninguna llamada y que… —¡Eh tu! —Me paro, me vuelvo hacia Jotadé y lo obligo a soltarme—. Te recuerdo que soy Victor Ward, el responsable de que este local esté a punto de inaugurarse. Estoy seguro de que estoy… ¿Cómo se dice?
— Victor, il m’a dit de prendre tous les appels et… — Hé – Je m’arrête, me tourne vers lui en dégageant mon bras de sa prise – Je suis Victor Ward et je vais ouvrir cette boîte très bientôt et je suis sûr que je peux… quel est le mot ?
En el pueblo de Williams, sesenta kilómetros al este, acababa de inaugurarse un gran hospital, y decidí tener a mi bebé allí, pero cuando me llegó la hora del parto, se había desencadenado una tormenta endemoniada que venía de Canadá y que había cubierto los caminos de las montañas de nieve.
Un grand hôpital venait juste d’ouvrir dans la ville de Williams, à soixante kilomètres à l’est et je tenais à accoucher là-bas. Mais aux premières contractions, une terrible tempête de neige déferla sur nous en provenance du Canada. Le trajet fut épique.
En Pigalle estaba a punto de inaugurarse un nuevo gimnasio David Barton y la princesa Sumaya de Jordania, que no salía de su estupor, exclamó: «¡Ah, perfecto!» El director y Felix, junto con la mayoría de los miembros del equipo, se mostraban entusiasmados con el rumbo que había tomado la fiesta.
Une nouvelle salle de gym David Barton venait d’ouvrir quelque part à Pigalle et la princesse Sumaya de Jordanie, perplexe, avait dit dans un hoquet « Ooh ! mais c’est parfait ». Le metteur en scène et Felix, ainsi que la plupart des membres de l’équipe de cinéma, étaient ravis de la tournure prise par la fête.
Sin embargo, el temor a los perjuicios que sufriría la ciudad, las consideraciones a la Exposición de cuadros que acababa de inaugurarse, a los jardines públicos y a las. grandes pérdidas que el pánico podía producir en hoteles, comercios y en todos los que vivían del turismo, pudieron más en la ciudad que el amor a la verdad y el respeto a los convenios internacionales. Las autoridades siguieron, pues, tercamente su política de silencio y negación.
Mais la crainte d’un dommage à la communauté, la considération que l’on venait d’ouvrir une exposition de peinture au jardin public et que les hôtels, les maisons de commerce, toute l’industrie complexe du tourisme risquaient de subir de grosses pertes au cas où, la ville décriée, une panique éclaterait, tout cela l’emportait sur l’amour de la vérité et le respect des conventions internationales, et décidait les autorités à persévérer obstinément dans leur politique de silence et de démentis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test