Translation for "impuntualidad" to french
Translation examples
No hay explicación suficiente para la impuntualidad.
Il n’y a pas d’explication rationnelle au manque de ponctualité.
La impuntualidad es una enfermedad que conduce a la muerte del impuntual, así Reger una vez.
Le manque de ponctualité est une maladie qui entraîne la mort de celui qui n’est pas ponctuel, voilà ce qu’a dit un jour Reger.
La impuntualidad es una característica groseramente negligente que desprecio y detesto, y que no trae a los hombres más que abandono e infelicidad.
Le manque de ponctualité est la marque d’une négligence grossière que je méprise et abhorre, qui n’apporte à l’homme que l’abandon et le malheur.
Puedo decir que soy un hombre totalmente puntual, siempre he aborrecido la impuntualidad y tampoco hubiera podido permitírmela nunca.
Je peux dire que je suis, par définition, un homme ponctuel, j’ai toujours détesté le manque de ponctualité et je n’ai d’ailleurs jamais pu me le permettre.
Cinco minutos después Yanko todavía no había llegado y George Arlequín hizo un comentario mordaz sobre la impuntualidad de los genios.
À cinq heures dix, Yanko n’était pas encore arrivé, et Georges Arlequin fit une réflexion caustique concernant le manque de ponctualité des génies.
Odio a la gente impuntual, Moya, no hay cosa peor que la impuntualidad, me resulta imposible tener cualquier tipo de tratos con gente impuntual, no hay nada más dañino e irritante que tratar con seres impuntuales.
J’ai horreur des gens qui ne sont pas ponctuels, Moya, il n’y a rien de pire que le manque de ponctualité, il m’est impossible d’avoir quelque relation que ce soit avec des gens qui n’ont pas le sens de la ponctualité.
Explicación de la impuntualidad de las mareas diarias: según Belidor las mareas llegan cincuenta minutos más tarde, por día, en el creciente de luna, y cincuenta minutos más temprano, en el menguante.
Explication du manque de ponctualité des marées quotidiennes : d’après Belidor, les marées arrivent chaque jour avec cinquante minutes de retard, pendant la phase ascendante de la lune, et avec cinquante minutes d’avance, pendant la phase de déclin.
VIII Don Federico Téllez Unzátegui consultó su reloj, comprobó que eran las doce, dijo a la media docena de empleados de "Antirroedores S. que podían partir a almorzar, y no les recordó que estuvieran de vuelta a las tres en punto, ni un minuto más tarde, porque todos ellos sabían de sobra que, en esa empresa, la impuntualidad era sacrílega: se pagaba con multa e incluso despido.
VIII Don Federico Téllez Unzátegui regarda sa montre, vit qu’il était midi, dit à la demi-douzaine d’employés de « Dératisation S.A. » qu’ils pouvaient s’en aller déjeuner, et ne leur rappela pas qu’ils devaient être de retour à trois heures pile, pas une minute plus tard, parce qu’ils savaient tous pertinemment que, dans cette entreprise, le manque de ponctualité était sacrilège : on était mis à l’amende et même renvoyé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test