Translation for "impremeditada" to french
Impremeditada
Translation examples
Sebo es la última palabra que podría aplicársele». Ese movimiento de Muriel, por fortuna, en todo caso, llevó sus manos a otra zona, se apartaron del cuello y ya no temí que se cerraran sobre él y lo apretaran, de hecho las hizo descender, e inesperadamente tras aquel ademán de grima, se las plantó en los pechos para manoseárselos con celeridad y grosería, no había nada de caricia en aquello, menos aún de erotismo, bien es verdad que eso era a ojos míos, quién sabe lo que siente nadie en los roces y en los contactos, es imprevisible a menudo y uno hace descubrimientos extraños una vez que toca o es tocado, una vez que uno roza un muslo por accidente (la falda un poco subida) y ve que el muslo no se retira ni se hace a un lado, basta eso para que se le ocurra tocarlo de nuevo y ahora ya no por accidente sino por afán de comprobación y curiosidad y repentino deseo con el que no había contado, el deseo impremeditado por el que tantas bellezas acaban enganchadas con hombres horribles o que en principio detestaban, las pieles son traicioneras, la carne es desconcertante. Firmes como debían de ser aquellas tetas de Beatriz Noguera, Muriel casi se las estrujó, las sobó sin disimulo, eso fue, como lo haría un sobón de metro impaciente e impune, de los que aguardaban a estar cerca de una estación para lanzar sus zarpas unos segundos interminables y salir después escopetados en cuanto las puertas se abrían.
Boule de suif… C’est bien la dernière chose dont on puisse la traiter. » Ainsi, et par chance, les mains de Muriel se déplacèrent-elles vers une autre zone, s’éloignant du cou, je n’eus donc plus à craindre qu’elles ne l’enserrent, de fait, il les fit descendre et, si surprenant que cela puisse paraître, après cette grimace dégoûtée, il les plaqua sur ses seins pour les tripoter aussi lestement qu’effrontément, un geste qui n’avait rien d’une caresse, un geste dépourvu de tout érotisme, il est bien vrai que cela se passait sous mes yeux, qui sait ce que l’autre éprouve lors de frôlements ou d’attouchements, cela est souvent imprévisible et on fait d’étranges découvertes une fois que l’on touche ou que l’on vous touche, une fois que l’on effleure la cuisse par accident (la jupe un tantinet relevée) et que l’on constate qu’elle ne se dérobe pas sous vos doigts, cela suffit à vous donner envie de la toucher à nouveau, et cette fois non par hasard, mais par besoin de vérification, par curiosité et par un soudain désir, spontané, sous l’effet duquel tant de beautés se retrouvent coincées avec des gars horribles ou qu’au début elles détestaient, la peau est traîtresse, la chair est imprévisible. Si fermes que fussent sans doute les nichons de Beatriz Noguera, Muriel les pressa, les tripota sans vergogne, c’est-à-dire, comme le ferait un de ces rats du métro aux pattes baladeuses, prompts à assouvir leurs ardeurs en toute impunité, qui attendent d’approcher d’une station pour se jeter sur leur proie pendant d’interminables secondes, puis se carapatent sitôt que les portes s’ouvrent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test