Translation for "imponible" to french
Similar context phrases
Translation examples
Valor imponible noventa libras al año. Agua, calefacción y luz vendrá a costarte alrededor de las cincuenta.
Valeur locative imposable de quatre-vingt-dix livres par an. Il faut compter environ cinquante pour l’eau, le chauffage et la lumière.
Un papel, pequeño pero significativo a su modo, decía que el abogado Turiddu Sompani estaba «tasado» sólo en un millón de imponible y que, aparte de esto, no estaba claro de dónde obtenía medios para vivir; de su trabajo, no. Una inspección llevada a cabo en su bufete había establecido que la última causa que le había sido confiada se remontaba a 1962.
Un petit feuillet, mais très significatif, expliquait que Turiddu Sompani n’était taxé que pour un million de revenu imposable, et qu’à part cette somme on ne savait trop d’où il tirait sa subsistance. Certainement pas de son activité juridique, car une perquisition à son bureau avait prouvé que la dernière cause qui lui avait été confiée remontait à 1962.
Camina en la misma dirección, persigue un objetivo común, habla la misma lengua, cohabita en la misma torre, sube en los mismos ascensores, come en la misma mesa, está sujeta al mismo convenio colectivo, tiene un trabajo, un estatus y un coeficiente, paga su seguridad social, acumula días de vacaciones y días de libre disposición para el año siguiente, percibe un plus de transporte y declara su base imponible al final del año. Trabajan.
Ils marchent dans le même sens, poursuivent un objectif commun, ils parlent la même langue, cohabitent dans la même tour, ils empruntent les mêmes ascenseurs, déjeunent à la même table, ils sont rattachés à la même convention collective, ils ont un emploi, un statut et un coefficient, ils payent des cotisations sociales, ils cumulent des jours de congés et de RTT qu’ils écoulent l’année suivante, ils perçoivent une indemnité de transport et déclarent leur net imposable à la fin de l’année.
Un promedio de ochocientos de beneficio bruto multiplicado por veinticinco equivale a veinte de los grandes menos el veinticinco por ciento que calculan para comisiones a los vendedores descontando los sueldos y los incentivos quedan quince de mil menos entre ocho y diez para las restantes nóminas de esos coñitos que van y vienen haciendo las facturas una tal Mariquita era polaca hace unos años llegaron al extremo de frotarse la almeja al pasar por ese pasillo y el alquiler que Springer Motors se paga a sí misma el viejo Springer no creía en la posesión de nada que los bancos pudieran poseer pero hasta él tuvo que pagar la hipoteca al final chico los intereses de hoy día pueden arruinar a uno que empieza y el interés de doble dígito por la financiación que Brewer Trust ha estado aplicando durante años y además del doce por ciento tienes que calcular el dos o tres que vuelve como reservas de pérdidas a nadie le gusta llamarle comisión y el fisco lo llama ingresos imponibles y los gastos de electricidad del Computador de Diagnóstico Sol 2001 que Manny quiere consumiría cantidad de energía y las herramientas mecánicas ya ni siquiera pueden meter una tuerca en una rueda tienen que ser neumáticas y hacer rrrrrrt y el calor gracias a Dios que nos concede unos meses de respiro de esos putos árabes que nos están matando y los hombres no van a usar jerséis debajo de los monos los jóvenes mecánicos son los peores dicen que pierden sensibilidad en la punta de los dedos y el seguro de salud es otra sangría los hospitales venga a mantener con vida a gente que ya está muerta como si fuera un juego a costa del seguro médico y la publicidad él a menudo se pregunta si en realidad sirve de algo el método de trabajo leyó en algún sitio que es el uno y medio por ciento de las ventas brutas pero si lees la página del mercado de automóviles del domingo nunca ves tanto embrollo sólo la sobria lista de precios y la sombra del comerciante como el viejo Springer decía el hombre se da a conocer en el Rotary y los restaurantes céntricos y el club de campo realmente deberían permitirle cargar todo eso a gastos de representación los cuatrocientos setenta y cinco que se paga a sí mismo todas las semanas no incluyen los trajes que le hacen presentable tiene que comprar tres o cuatro al año y ya no en Kroll no le gusta ese dependiente que le mide la gruesa cintura Webb Murkett conoce una tiendecita en Pine Street tan buena como una sastrería y además los impuestos sobre la propiedad y los críos venga a tirar piedras o perdigones a los letreros de cristal BB de fuera deberíamos volver al sistema de la madera madera y conglomerado pero Toyota nacional tiene sus propias reglas, por dónde iba, digamos que en total nueve mil de gastos mensuales variables e invariables que nos dejan cuatro mil de beneficio neto y de ahí hay que descontar otros mil por la inflación y los robos y los imponderables que siempre se producen todavía quedan tres, mil quinientos para la abuela Springer y mil quinientos para él y Janice más los dos mil de sueldo mientras que su pobre padre ya difunto solía ir a la imprenta a las siete menos cuarto todas las mañanas por cuarenta dólares a la semana y eso sin olvidar que entonces no era poco dinero.
Bénéfice brut disons huit cents dollars multipliés par vingt-cinq égale vingt mille, moins en moyenne vingt-cinq pour cent de salaires et de primes pour la rémunération des vendeurs, soit un reliquat de quinze mille, avec huit à dix mille à déduire, pour les autres salaires, ceux des mignonnes petites connasses qui défilent à la comptabilité, par exemple y a quelques années la petite Cissy, une Polack, même qu’ils étaient allés jusqu’à se faire un peu de frotti-frotta en se croisant dans le couloir, et puis le loyer que l’Agence Springer tient à se payer, le vieux Springer trouvait idiot de posséder des trucs que les banques pouvaient posséder à sa place, n’empêche que comme tout le monde, il avait dû en fin de compte rembourser l’hypothèque, merde alors, de nos jours avec les impôts, sûr que personne ne peut plus s’en sortir au départ sans compter le taux d’intérêt à deux chiffres que la Brewer Trust pratique depuis des années et quant aux douze pour cent, faut aussi penser aux deux, trois pour cent qui rentrent pour compenser les pertes, personne n’ose dire qu’il s’agit de bénéfices, et pour le fisc ça fait partie des revenus imposables, et puis question frais d’électricité l’ordinateur Sun 2001 Diagnostic que réclame Manny dépenserait une fortune en courant, et les outils électriques même plus fichus de visser un boulon sur une roue faut que tout soit pneumatique rrrt de nos jours, et cette chaleur Dieu merci enfin quelques mois de répit, et ces salopards d’Arabes en train de nous saigner et les ouvriers qui refusent de porter un maillot sous leur salopette même que les pires, ce sont les jeunes mécanos, leurs doigts finissent par s’engourdir, qu’ils disent, et puis l’assurance maladie encore une saloperie les primes n’arrêtent pas d’augmenter, c’est comme les hôpitaux qui prolongent des gens déjà morts pour le plaisir de jouer un mauvais tour aux caisses de maladie, et puis la publicité, souvent il se demande si ça sert à grand-chose, en gros à peine un et demi pour cent du chiffre d’affaires il l’a lu quelque part mais suffit de jeter un coup d’œil sur les Offres de Ventes dans le journal du dimanche, une pagaille incroyable, ce qui compte c’est les prix et la réputation du marchand comme disait le vieux Springer, le marchand, l’homme que tout le monde finit par connaître au Rotary et en ville dans les restaurants et au Country Club, c’est vrai il devrait avoir le droit de déduire tout ça de ses frais généraux, les quatre cent soixante-quinze dollars qu’il s’octroie par semaine n’arrivent pas à couvrir les costumes que trois ou quatre fois par an il doit se payer pour avoir l’air correct, plus chez Kroll d’ailleurs, il ne peut plus blairer ce vendeur qui lui a mesuré sa bedaine, mais Webb Murkett connaît une boutique de confection dans Pine Street qui vaut bien le sur mesure, et faut pas oublier les taxes foncières et les gosses qui n’arrêtent pas de jeter des pierres et tirer des plombs sur les enseignes de verre devant l’agence, faudrait en revenir aux bonnes vieilles enseignes en bois gravé mais dans ce pays Toyota a ses normes, où en était-il, disons au total bon an mal an neuf mille dollars de dépenses mensuelles ce qui laisse quatre cent mille de bénéfice net, d’où à déduire encore mille dollars de plus pour l’inflation, le chapardage et l’inévitable imprévu ce qui laisse encore trois mille, quinze cents pour Ma Springer et quinze cents pour Janice et pour lui plus ses deux mille de salaire alors que son pauvre défunt Papa se pointait à l’imprimerie à sept heures et quart tous les matins pour quarante dollars par semaine sans compter qu’à l’époque bien des gens trouvaient que c’était déjà pas si mal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test