Translation for "ignorarlo es" to french
Translation examples
Pero ¿por qué tenía que ignorarlo?
Mais pourquoi aurait-elle dû l’ignorer ?
Él trató de ignorarlo.
Il essaya de l’ignorer.
No puedes ignorarlas.
On ne peut pas les ignorer.
—Pero no podemos ignorarlas.
– Mais qu’on ne peut ignorer.
él trataba de ignorarlas.
il s’efforçait de les ignorer.
Se fingía ignorarles;
On affectait de les ignorer ;
Pero no podemos ignorarla.
Mais nous ne pouvons l’ignorer.
—Estaba obligado a ignorarla.
— Il était obligé de l’ignorer.
Yo quería ignorarles.
Je voulais les ignorer.
La vía más eficaz para destruir las ideas no es reprimirlas sino ignorarlas.
On ne peut pas briser les idées en les réprimant. On ne peut les briser qu’en les ignorant.
—A la porra la dieta —exclamó Bridget llevándose el tenedor a la boca, dispuesta a ignorarlos a todos.
dit-elle en se dégageant. — Adieu le régime », fit Bridget en ignorant allègrement tout le monde et en enfournant son pain perdu.
Tú eres la cuarta, sí, pero también la primera nacional de un país sobre el que tengo la impresión de ignorarlo todo en asuntos de gran relevancia para mi bienestar personal.
Tu es la quatrième, mais la première originaire d’un pays sur lequel il apparaît que je suis tout à fait ignorant, y compris des questions qui menacent mon bien-être personnel.
No puedes ir sentado al lado de alguien trece horas e ignorarlo completamente, ¿verdad? De hecho, no solo trece horas, sino veinticuatro; porque por la tarjeta de embarque que tenía sobre la mesita vi que a Charlie y a mí también nos habían dado asientos contiguos en la segunda parte del viaje.
On ne peut pas rester auprès de quelqu’un treize heures d’affilée en l’ignorant superbement. Que dis je, treize heures, vingt-quatre – sa carte d’embarquement, sur la tablette, indiquait que nous serions de nouveau voisins pour la seconde partie du voyage.
En estas reflexiones sobre la literatura sana estaba Carvalho cuando se descubrió de nuevo sin objetivo hasta que llegara la hora de ir a Martin.s como gran almacén de todo el escaparate gay barcelonés, otro pajar para encontrar la aguja de Lebrun, del estúpido y prepotente Lebrun que había prescindido de él como si ignorarle pudiera borrar cuanto había sucedido aquella noche.
Carvalho en était là de ses réflexions sur la littérature quand il se découvrit de nouveau sans objectif en attendant l’heure d’aller au Martin’s, grand magasin de toute la vitrine gay barcelonaise, encore une meule de foin pour chercher cette aiguille de Lebrun, cet individu stupide et tout-puissant qui s’était débarrassé de lui comme s’il avait pu effacer tout ce qui était arrivé cette nuit-là en l’ignorant soudain.
Así pues, la naturaleza es por completo mi máquina: mi ignorancia respecto a ella, el solo hecho de que pudiera ignorarla, es un simple acto de inconsciencia, igual que el matemático, quien pese a saber a la perfección que puede alcanzar su ciencia desconoce sus consecuencias. De esta manera, la experiencia sensible se me presenta como el mecanismo de la conciencia, mientras que enseguida veremos en qué se ha convertido la naturaleza: la naturaleza es mi inconsciente.
Ainsi la nature entière est ma machine : l’ignorance que j’en ai, que je puisse être ignorant, est un simple fait d’inconscience. Comme le mathématicien qui détermine d’un coup sa science en ignore pourtant les conséquences immanquables. L’expérience sensible m’apparaît alors comme le mécanisme de la conscience, et la nature, on voit ce qu’elle devient : la nature est mon inconscient.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test