Translation for "idioma alemán" to french
Idioma alemán
Translation examples
Es bien sabido su excelente dominio del idioma alemán.
Son excellente connaissance de la langue allemande est connue.
Así es como Gilbert interviene, de taller en taller, y el idioma alemán manejado por él sirve de escudo a los compañeros.
Ainsi, Gilbert intervient d’un atelier à l’autre, et la langue allemande maniée par lui sert de bouclier aux copains.
El idioma alemán siempre le había parecido áspero a Hood, pero esta conversación lo era particularmente, y Hausen no parecía complacido.
Les inflexions de la langue allemande avaient toujours paru dures aux oreilles de Hood, mais le ton de cette conversation l’était tout particulièrement. Du reste, Hausen n’avait pas l’air ravi.
Poco después salieron fumando cigarros y hablando con satisfacción en el tono bajo suave del idioma alemán.
Un peu plus tard ils ressortaient cigare aux lèvres et leurs voix satisfaites avaient cette tonalité grave et pleine que peut prendre la langue allemande.
Observamos la gimnasia furiosa de esos ojos, esa ofensiva de la intriga mediante la mímica del rostro, ese uso abundante y ostentatorio del idioma alemán —ese idioma que aquí es el idioma del bien, su credo— el mismo que el del SS.
On suit la gymnastique forcenée de ces yeux, cette offensive de l’intrigue par la mimique du visage, cette utilisation abondante et ostentatoire de la langue allemande — cette langue qui, ici, est celle du bien, leur latin —, la même que celle des SS.
Yo no tengo su dominio del idioma alemán, pero sé descifrar una ficha personal. —Dicho esto Harry dirigió una sonrisa astuta a Douglas, y como quien saca un conejo de un sombrero de copa, extrajo la ficha personal del bolsillo interior de la chaqueta—. Mire, muchacho, aquí está.
Je ne connais pas la langue allemande, mais je sais m’y retrouver dans une fiche. » Harry gratifia Douglas d’un sourire matois et, comme un prestidigitateur faisant sortir un lapin d’un chapeau, il tira d’une poche de sa veste une fiche d’archives.
Los periódicos nazis y conservadores habían sostenido durante algún tiempo una campaña contra Bander por corromper el idioma alemán («Moischeling», lo llamaban), por formular observaciones insultantes sobre Ludendorff y por seducir a una joven aristócrata alemana e impulsarla al suicidio.
Pendant un temps les journaux nazis et conservateurs avaient mené toute une campagne contre Bander, l’accusant de déformer la langue allemande (ils appelaient cela Moischeling), de faire des réflexions injurieuses sur Ludendorff, d’avoir séduit une jeune aristocrate allemande et de l’avoir poussée au suicide.
Al francés le habría resultado insoportable esta exhibición si el idioma alemán no hubiera alzado entre los invitados y él una pantalla translúcida, pero no transparente, que amortiguaba la grosería de aquéllos y le permitía a éste dirigirse al segundo hombre del Reich en unos términos y con un tono que éste no habría tolerado viniendo de un alemán.
Cette exhibition eût été insupportable au Français, si la langue allemande n’avait dressé entre ces hommes et lui un écran translucide, mais non transparent, qui amortissait leur grossièreté et lui permettait de s’adresser au deuxième personnage du Reich dans des termes et sur un ton qu’on n’aurait pas tolérés de la part d’un Allemand.
Por cierto, habló en inglés, lo que me resultó agradable, pero luego de repente en alemán, un alemán muy chapurreado, ese alemán que chapurrean los ingleses, que hablan todos los ingleses cuando creen que saben alemán, lo que no ocurre nunca, así Reger, probablemente el inglés quería, para progresar en el idioma alemán, hablar alemán y no inglés, y por qué no, en el extranjero se prefiere hablar el idioma extranjero cuando no se es un zoquete, así pues, habló en su alemán chapurreado a la inglesa de que, realmente, sólo había venido a Austria y a Viena a causa de El hombre de la barba blanca, no a causa de Tintoretto, dijo, dijo Reger, sino sólo a causa de El hombre de la barba blanca, el museo entero no le interesaba, en absoluto, no le importaban nada los museos, aborrecía los museos y sólo entraba siempre de mala gana en los museos, y la verdad era que sólo había entrado en el Kunsthistorisches Museum de Viena para estudiar El hombre de la barba blanca, porque él tenía en casa un Hombre de la barba blanca igual colgado sobre la chimenea de su dormitorio en Gales, realmente el mismo Hombre de la barba blanca, dijo el inglés, dijo Reger.
Au reste, il avait parlé en anglais, ce qui m’avait été agréable, mais ensuite tout à coup en allemand, un allemand très incorrect, cet allemand incorrect des Anglais, que tous les Anglais parlent quand ils croient savoir l’allemand, ce qui n’est pourtant jamais le cas, voilà ce qu’a dit Reger, sans doute l’Anglais voulait-il, afin de se perfectionner dans la langue allemande, parler l’allemand et non l’anglais, et pourquoi pas, à l’étranger on parle de préférence la langue étrangère quand on n’est pas un imbécile, il disait donc dans son allemand incorrect d’Anglais, qu’effectivement il était venu en Autriche et à Vienne uniquement à cause de L’homme à la barbe blanche, pas à cause de Tintoret, a-t-il dit, a dit Reger, mais uniquement à cause de L’homme à la barbe blanche, l’ensemble du musée ne l’intéressait pas, pas du tout, il n’avait pas le moindre penchant pour les musées, il détestait les musées et n’était jamais entré qu’à contrecœur dans les musées, il n’était d’ailleurs entré dans le Musée d’art ancien de Vienne qu’afin d’étudier L’homme à la barbe blanche, car il avait chez lui à la maison un Homme à la barbe blanche tout pareil accroché au-dessus de la cheminée de sa chambre à coucher, au Pays de Galles, en fait, le même Homme à la barbe blanche, a dit l’Anglais, a dit Reger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test