Translation for "hoya" to french
Translation examples
Me estuvo mirando un momento desde el borde de la hoya, continuó Sánchez Mazas.
Il m’a regardé un moment depuis le bord du fossé, continua Sánchez Mazas.
Hacia las nueve de la noche nos vimos frente a la hoya donde estaba el agua y nuestro viejo campamento.
Vers neuf heures du soir, nous étions face à la fosse où se trouvaient l'eau et notre ancien camp.
Después, habían conservado en lugar de la Parda, que se ahogó en una hoya, su primera potranca a la cual llamaron la Pardilla.
Après, on avait gardé, à la place de Grise qui s’était noyée dans un fossé, sa première pouliche qu’on avait appelée Grisette.
Pero la descarga no llega, y Sánchez Mazas, como si ya hubiera muerto y desde la muerte recordara una escena de sueño, observa sin incredulidad que el soldado avanza lentamente hacia el borde de la hoya entre la lluvia que no cesa y el rumor de acecho de los soldados y los carabineros, unos pasos apenas, el fusil apuntándole sin ostentación, el gesto más indagador que tenso, como un cazador novato a punto de identificar a su primera presa, y justo cuando el soldado alcanza el borde de la hoya traspasa el rumor vegetal de la lluvia un grito cercano:
Or la décharge ne vient pas et comme s’il était déjà mort et se rappelait une scène rêvée, Sánchez Mazas observe sans illusion le soldat qui s’avance lentement vers le bord du fossé, sous la pluie incessante et la rumeur des soldats et carabiniers à l’affût, et vient à quelques pas à peine, pointant discrètement son fusil sur lui, d’un geste plus investigateur qu’agressif, tel un chasseur novice sur le point d’identifier sa première proie. Au moment même où le soldat atteint le bord du fossé, un cri proche traverse le bruissement végétal de la pluie :
Está de pie junto a la hoya, alto y corpulento y recortado contra el verde oscuro de los pinos y el azul oscuro de las nubes, jadeando un poco, las manos grandes aferradas al fusil terciado y el uniforme de campaña profuso de hebillas y raído de intemperie.
Debout, tout près du fossé, il est grand et corpulent, sa silhouette se découpe sur le vert foncé des pins et le bleu foncé des nuages. Un peu haletant, dans un uniforme bardé de boucles et usé par les intempéries, il empoigne de ses grosses mains son fusil.
Para entonces Sánchez Mazas ya ha alcanzado el breñal, corre entre los pinos arañándose la cara y oyendo aún el tableteo sin compasión de las ametralladoras, finalmente da un tropezón providencial que lo arroja, rodando sobre el fango y las hojas mojadas, por el barranco donde se quiebra la explanada, hasta aterrizar en una hoya encharcada en la que desemboca un arroyo.
Entretemps, Sánchez Mazas a déjà atteint le fourré, il court à travers les pins en se faisant griffer au visage et sans cesser d’entendre le crépitement impitoyable des mitrailleuses ; par chance, il finit par trébucher et, entraîné dans sa chute, roule dans la fange et les feuilles mouillées du ravin qui borde le plateau, avant d’atterrir dans un fossé détrempé où se jette un ruisseau.
Mientras volaban sobre la Colina Sur ambos veían cómo se elevaba el humo azul por entre las lanzas doradas del primer sol. Crepitaba en el bosque, entre las húmedas malezas verdes, sobre el flanco de la montaña, un incendio. De pronto se ofreció a la vista un pozo cavado en la ladera, una hoya hendida de polvo blanco y humeante.
Lorsqu’il eut franchi la crête sud, les cavaliers virent s’élever une fumée bleue dans les flèches d’or du soleil matinal. Un feu de forêt expirait en pétillant dans les fourrés humides et froids tapissant le lit d’un torrent. Soudain ils virent se creuser un grand trou dans le flanc des collines, une fosse noire remplie de poussière fumante.
Allí estaban, llamándola con las eses que le silbaban junto a la oreja o aullando su nombre desde sitios remotos, desde estrellas heladas, desde la hoya submarina en que se hundió el primer hueso; llamándola con despego, con ternura, con urgencia, con súplica, con burla, con necesidad, separando las dos sílabas del nombre como si lo gorjearan, repitiéndolo hasta hacerlo sonar como un estertor y transformarse ellos mismos en el nombre.
Ils étaient là, ils l’appelaient en sifflant des s à ses oreilles, ils hurlaient son nom du plus loin possible, des étoiles glacées, de la fosse sous-marine où s’enfonça le premier os : ils l’appelaient avec indifférence, avec tendresse, avec hâte, suppliants, moqueurs, nécessiteux, en séparant les deux syllabes de son nom comme s’ils le gazouillaient, en le répétant jusqu’à ce qu’il sonne comme un râle, lorsqu’ils devenaient eux-mêmes ce nom.
El soldado le está mirando; Sánchez Mazas también, pero sus ojos deteriorados no entienden lo que ven: bajo el pelo empapado y la ancha frente y las cejas pobladas de gotas la mirada del soldado no expresa compasión ni odio, ni siquiera desdén, sino una especie de secreta o insondable alegría, algo que linda con la crueldad y se resiste a la razón pero tampoco es instinto, algo que vive en ella con la misma ciega obstinación con que la sangre persiste en sus conductos y la tierra en su órbita inamovible y todos los seres en su terca condición de seres, algo que elude a las palabras como el agua del arroyo elude a la piedra, porque las palabras sólo están hechas para decirse a sí mismas, para decir lo decible, es decir todo excepto lo que nos gobierna o hace vivir o concierne o somos o es este soldado anónimo y derrotado que ahora mira a ese hombre cuyo cuerpo casi se confunde con la tierra y el agua marrón de la hoya, y que grita con fuerza al aire sin dejar de mirarlo:
Le soldat regarde Sánchez Mazas ; celui-ci fait de même, mais ses yeux embués ne comprennent pas ce qu’ils voient : sous les cheveux mouillés, le large front et les sourcils perlés de gouttes, le regard du soldat n’exprime ni compassion ni haine, pas même de mépris, mais une espèce de joie secrète et insondable. Il y a en lui quelque chose qui confine à la cruauté et résiste à la raison, mais qui n’est pas pour autant l’instinct, quelque chose qui vit là avec la même persévérance aveugle que le sang qui s’obstine dans ses veines ou que la terre dans son immuable orbite ou tous les êtres dans leur opiniâtre condition d’êtres, quelque chose qui échappe aux mots de la même manière que l’eau du ruisseau esquive la pierre, car les mots ne sont faits que pour se dire eux-mêmes, pour dire le dicible, c’est-à-dire tout, hormis ce qui nous gouverne ou nous fait vivre ou nous touche ou ce que nous sommes ou ce qu’est ce soldat anonyme et vaincu qui regarde à présent cet homme dont le corps se confond presque avec la terre et l’eau brune du fossé, et qui crie en l’air avec force sans le quitter des yeux :
Angelats conocía el episodio porque Sánchez Mazas les había hablado de él la primera mañana en que estuvieron juntos, pero ahora, quizá porque la oscuridad impenetrable del granero y la elección tan cuidadosa de las palabras otorgaban a los hechos un suplemento de realidad, lo oyó como por vez primera o como si, más que oírlo, lo estuviera reviviendo, expectante y con el corazón encogido, quizás un poco incrédulo, porque también por vez primera -Sánchez Mazas había eludido mencionarlo en su primer relato- vio al miliciano de pie junto a la hoya, entre la lluvia, alto y corpulento y empapado, mirando a Sánchez Mazas con sus ojos grises o quizás verdosos bajo el arco doble de las cejas, las mejillas chupadas y los pómulos salientes, recortado contra el verde oscuro de los pinos y el azul oscuro de las nubes, jadeando un poco, las manos grandes aferradas al fusil terciado y el uniforme de campaña profuso de hebillas y raído de intemperie.
Angelats connaissait cet épisode, dont Sánchez Mazas leur avait parlé lors de la première matinée qu’ils avaient passée ensemble, mais à présent, peut-être parce que l’obscurité impénétrable de la grange et le choix si soigné des mots accordaient à ces événements un supplément de réalité, il les entendait raconter comme pour la première fois ou comme si, plus que d’écouter leur récit, il était en train de les revivre, en suspens et le cœur serré, peut-être un peu incrédule, car pour la première fois il voyait le milicien – que Sánchez Mazas avait omis de mentionner dans son récit initial – debout à côté du fossé, sous la pluie, grand, corpulent et trempé, dévisageant Sánchez Mazas avec ses yeux gris ou peut-être verdâtres sous l’arc double des sourcils, les joues creuses et les pommettes saillantes, se détachant sur le vert foncé des pins et le bleu foncé des nuages, haletant un peu, empoignant de ses grandes mains son fusil, dans un uniforme bardé de boucles et usé par les intempéries.
Su cena ha consistido en un pollo entero hervido en un balde de manteca, y no es otro que él el cazapájaros que ha cruzado cual humo los pequeños huertos oscuros más arriba de First Creek, criatura surgida de la noche que desciende envuelta en gallinas muertas hacia los miasmas bañados de luna que emblanquecen la hoya, los árboles andrajosos que se diría exhalan frío, atravesando este pequeño estuario lastimoso por una puerta de camión despeñado para subir rápidamente hacia los arcos del viaducto por la margen contraria.
Il a mangé pour son dîner un poulet entier bouilli dans un seau à saindoux, et c’est lui et lui seul le braconnier d’oiseaux qui franchissait telle la fumée les sombres jardinets au-dessus du First Creek, créature surgie de la nuit descendant à l’aventure, drapée de poules mortes, vers les miasmes baignés du clair de lune blanchissant la crevasse du vallon, les arbres dépenaillés qui semblent exhaler du froid, franchissant cet étroit et dérisoire estuaire sur une portière de camion mise au rebut et gravissant à la hâte le flanc opposé vers les arches du viaduc.
Como que no hay que construir encima de una hoya.
Comme éviter de construire sur un trou, par exemple.
Lorna Page estaba asomada también sobre la hoya.
Lorna Page se penchait elle aussi sur le trou.
Lockhart se puso en cuclillas en la hoya de arena del hoyo diecisiete y cogió los prismáticos.
Lockhart s’accroupit dans le dix-septième trou du terrain de golf et leva ses jumelles.
Un barrio entero se hundió en una hoya: así de activa puede llegar a ser la zona.
Un quartier tout entier qui tombe dans un trou… Plus « actif » tu meurs.
A Boone también le agrada la etimología de «la hoya» porque su camino lo acerca al infame sumidero de La Jolla.
Boone apprécie aussi l’étymologie « Le Trou » parce que sa route le conduit près de l’infâme gouffre de La Jolla.
Una andanada de balazos pasó silbando por encima de las cabezas de las mujeres agazapadas en la hoya de arena del noveno, atravesó la cortina de humo y se metió en el salón de los Rickenshaw.
Une nouvelle grêle de balles passa au-dessus des têtes des joueuses blotties dans le neuvième trou, traversa la fumée et balaya le séjour des Rickhenshaw.
Boone apoya la segunda interpretación, solo por joder y porque le hace gracia que uno de los barrios más bonitos, caros, exclusivos y esnobs de Estados Unidos se llame «la hoya».
Boone penche plutôt pour la seconde interprétation, histoire de mettre les gens en rogne et parce que c’est rigolo de taxer de « trou » un des quartiers les plus sublimes, onéreux, exclusifs et huppés d’Amérique.
Hay dos versiones con respecto al origen del nombre «La Jolla». Algunos dicen que viene del castellano y quiere decir «la joya» y otros dicen que viene de los indios americanos y quiere decir… «La hoya
Selon les sources auxquelles on veut bien accorder foi, le nom « La Jolla » (prononcer « Lah Khoya ») viendrait de l’espagnol et signifierait « Le Joyau », ou d’une langue indienne et signifierait… « Le Trou ».
Bordeó el terreno calcinado y los campos de tronchos achicharrados; apartó la vista de las cabañas donde sólo quedaban unos ladrillos todavía calientes que en otro tiempo fueron el pedestal de una bañera, y se dirigió hacia el río, camino de la hoya donde las truchas se multiplicaban como moscas.
Il évita le sol brûlé et les champs de tiges noircies, détourna les yeux des cabanes qui n'étaient plus que briques brûlantes là où se trouvait jadis un baquet, se dirigea vers la rivière et le trou où les truites se multipliaient comme des mouches.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test