Translation for "horneado" to french
Similar context phrases
Translation examples
El recipiente de creta sudaba, señal de que lo habían horneado bien.
Le récipient de terre cuite suait, signe qu’il avait été bien cuit.
—Y horneada. —Sacó una bolsa de galletas—.
– Et aussi du cuit. Un sachet de biscuits apparut.
Un aroma a pan horneado sube por mi cuerpo.
Une senteur de pain qui cuit monte de mon corps.
Unas máquinas la habían amasado, horneado y luego cortado en rebanadas.
Des machines l’avaient pétrie, cuite et enfin tranchée.
Había sido horneado en palacio, lo habían hecho con grano cultivado allí, no en Andorhal.
Sortie des fours du palais, cuite avec du blé produit localement, pas à Andorhal.
El cuarto olía al pan recién horneado que trajeron los esclavos para el desayuno.
La pièce sentait le pain fraîchement cuit que les esclaves nous avaient apporté pour notre collation.
—Alguna clase de marisco horneado… bueno, sabe a huevos.
— Une espèce de fruit de mer cuit dans… en tout cas, ça a goût d’œuf.
La arcilla estaba vieja. La técnica de horneado que se empleaba en los años treinta no era muy científica.
La terre cuite était vieille, et la technique de pose dans les années trente peu scientifique.
Pidió un latte y un croissant, este último enviado congelado desde Francia, y horneado aquí.
Il commanda un café au lait et un croissant, ce dernier expédié de France surgelé et cuit sur place.
Y las umbles de Navidad, tripas hervidas durante horas y luego horneadas en una empanada dulce.
enfin les tripes de Noël, bouillies pendant des heures, puis cuites dans une pâte à tarte.
Mientras buscan, Junior nota un olor a pan horneado, a pan con canela.
Alors qu’elles sont occupées à chercher, Junior sent une odeur de pain qui cuit au four, avec une pointe de cannelle.
En una compraron una caja de dulces horneados en una cueva de la montaña alimentada por el fuego de las letras que formaban el Mensaje Final de Dios a Su Creación.
À l’une, ils achetèrent une boîte de caramels cuits au four d’une caverne de la montagne chauffé par le feu des lettres qui composaient l’Ultime Message de Dieu à Sa Création.
Aquí los monjes lo habían vuelto a girar, pero... ladrillos largos, horneados a fuego fuerte, y una franja de losas bastante modernas, bien acabadas y encajadas.
Les moines l’avaient encore fait tourner ici mais… des briques en long, cuites au four, et une étendue de dalles plus modernes, bien taillées et assemblées.
Ese aroma denso de carne, cebolla frita, comino y masa horneada se me metió bajo la piel de tal manera, que todavía lo tengo.
Cet arôme dense de viande, d’oignons frits, de cumin et de pâte cuite au four a pénétré jusque sous ma peau, si bien que j’en suis encore imprégnée.
Será una especie de velatorio, las tres reunidas en torno a la mesa redonda de Charis, masticando los productos horneados, esparciendo por el suelo todavía más migajas de siete cereales, porque la muerte es un hambre, una ausencia, y hay que llenarla.
Ce sera une sorte de veillée mortuaire – les trois amies réunies autour de la table ronde de Charis, en train de dévorer à belles dents le repas cuit au four, ajoutant aux miettes éparpillées sur le plancher, car la mort est un creux dans l’estomac, un vide, et il faut le remplir.
Que esa pareja que sale de su automóvil y a la que conduce hacia el pequeño y sorprendentemente confortable hotel no hará el amor sobre la cama cubierta por una blanca manta ni calmará su ansiedad con palabras de apoyo y estímulo, ni tampoco cuando se sienten uno frente al otro en el restaurante con la calefacción excesivamente alta del hotel o cuando una de las asombrosamente bellas camareras con su minifalda, acaso alguna de ellas es la madre del niño, les sirva pescados frescos de río horneados acompañados con judías verdes con crema y un suave y fragante alforfón, aun en ese momento la mirada de él rehúya su mirada, ella no se atreverá a aventurar, como suele hacerlo, el tenedor hacia el plato de su marido para probar de su comida, como si el restaurante estuviera demasiado concurrido y la hubieran obligado a sentarse junto a un perfecto desconocido a quien se ve forzada a mirar, avergonzada, mientras mastica, sus afiladas mandíbulas producen un sonido chirriante, se recuerda a sí misma que no debe pensar más allá, ni en su previsible separación ni en su vida futura próxima a ser convulsionada, debe concentrarse en el niño cuya foto guarda en su bolsa y a la que regresa cada tanto.
Elle ignore que cet homme et cette femme qui sortent à présent de sa voiture et qu’elle guide jusqu’au petit hôtel plutôt agréable, ne feront pas l’amour dans le lit protégé par un couvre-lit en laine d’un blanc étincelant, n’essaieront pas d’évacuer leur stress en échangeant des paroles de réconfort bienveillantes et que, lorsqu’ils se retrouveront assis face à face dans le restaurant surchauffé de l’hôtel où de très jolies serveuses en minijupes, l’une d’elles est-elle la mère de l’enfant, leur serviront du poisson fraîchement pêché dans le fleuve, cuit au four, servi accompagné de haricots verts à la crème fraîche et de douces graines de sarrasin parfumées, il évitera de croiser son regard, elle n’osera pas piquer, comme d’habitude, une fourchette dans son assiette pour goûter ce qu’il mange, à les voir on pourra d’ailleurs croire qu’une trop grande affluence a obligé la femme à s’asseoir à la table d’un inconnu qu’elle observe discrètement mâcher, dont elle saisit, gênée, le crissement des mâchoires anguleuses, Dina doit s’intimer l’ordre de ne pas trop réfléchir, ni à leur séparation programmée ni à sa vie bouleversée, rien qu’à l’enfant dont la photo est glissée dans son sac et qu’elle regarde de temps à autre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test