Translation for "hipsípila" to french
Hipsípila
Translation examples
cuando el mar lo arroja sobre una orilla desconocida y hostil siempre hay una Nausícaa o una Hipsípila o una Medea para el Ulises o para el Jasón de turno.
quand la mer le jette sur un rivage inconnu et hostile, il y a toujours une Nausicaa ou une Hypsipyle ou une Médée pour l’Ulysse ou le Jason de service.
Él a las mujeres las deja enseguida plantadas —Hipsípila se queda en Lemnos, incluso encinta, y él se larga, y eso es lo que ocurre casi siempre.
Lui, les femmes, il les laisse tout de suite en plan – Hypsipyle reste à Lemnos, enceinte de surcroît, et lui il file, et c’est presque toujours comme ça.
mientras ella me cogía todavía un instante las manos y a la vez me ayudaba, dulce e indomable, a desprender las mías, Hipsípila que se despide de Jasón: «¡Marcha, y ojalá que los dioses te traigan de nuevo con tus compañeros sanos y salvos, llevándole al rey el vellocino de oro!, así como quieres y te es grato.
pendant qu’elle me tenait encore un instant les mains et qu’en même temps elle m’aidait, douce et indomptable, à détacher les miennes, Hypsipyle saluant Jason : « Va, et que les dieux te ramènent, avec tes compagnons sains et saufs, apportant au roi la Toison d’or, selon tes vœux et ton désir.
En Lemnos, Jasón, como de costumbre, no sabe qué hacer, permanece irresoluto a las puertas de la ciudad y es Hipsípila la que, poniéndose colorada, lo apostrofa y lo conduce al palacio, como Maria a ti en la calle, ¿cómo se llamaba?, ah, sí, Angheben, quién sabe cómo se llama hoy.
À Lemnos, Jason, comme toujours, ne sait pas que faire, il est là, irrésolu, au seuil de la ville et c’est Hypsipyle qui, en rougissant, l’apostrophe et le conduit au palais, comme Maria a fait avec toi dans la rue, comment elle s’appelait, déjà, cette rue, ah oui, Angheben, qui sait comment elle s’appelle aujourd’hui.
Y no me preguntéis, por favor, si los dioses…, qué sé yo, qué puedo saber yo… Ni siquiera Jasón la mira a los ojos, cuando responde solemne: «¡Hipsípila, que ojalá se cumpla así todo por el designio favorable de los dioses!». Cuando levanté los ojos, los míos, ella ya no estaba, había desaparecido —no, estaba allí, como siempre, pero no sabía quién era, hermosísimo mascarón de proa sin nombre que la furia de la tempestad ha arrancado del barco hundido y vaga fluctuante sobre las olas, sus grandes ojos dirigidos hacia lo alto, hacia un vacío todavía mayor que el del mar. 19
Et ne me demandez pas, je vous en prie, si les dieux… qu’est-ce que j’en sais, qu’est-ce que je peux en savoir… Jason non plus ne la regarde pas dans les yeux quand il répond, solennel : « Hypsipyle, puissent tes vœux se réaliser en tout, grâce aux dieux. » Quand je les ai levés, moi, les yeux, elle n’était plus là, elle avait disparu – non, elle était là, comme toujours, mais je ne savais pas qui elle était, splendide figure de proue sans nom arrachée par la furie de la tempête au vaisseau naufragé et qui erre en flottant sur les vagues, ses grands yeux tournés vers le haut, vers un vide plus grand que celui de la mer. 19
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test