Translation for "hidalguía" to french
Translation examples
Y eso vale unas cartas de hidalguía.
Et cela vaut lettre de noblesse.
Primero, siguieron el camino de la nobleza, el título, los derechos de nacimiento y Li hidalguía, dijo Orphu.
Premièrement, ils ont suivi leur flair qui les conduisait sur la piste de la noblesse, des armoiries, des privilèges et de la propriété foncière, répondit Orphu.
y la hidalguía de su compañero, que él hace remontar a los Barcas, llena manifiestamente al erudito plebeyo de delicioso orgullo.
et la noblesse de son compagnon de voyage qu’il fait remonter aux Barcas, emplit manifestement l’érudit plébéien d’un délicieux orgueil.
Cuenta con sus propias cartas de hidalguía: dicen que fue el único artista que caminó tras el féretro de Daumier, al que todos dieron de lado, el único junto con Nadar, el amigo Nadar, el decano, el rival, el mejor.
Il a ses lettres de noblesse : on dit qu’il fut le seul artiste à suivre le cercueil de Daumier délaissé – le seul avec Nadar, l’ami Nadar, l’aîné, le rival, le meilleur.
Era el mismo acuerdo que había mantenido a su abuela doña María en el trono junto a su marido y tío carnal Pedro III, defensor a ultranza de los jesuitas, protector de la alta hidalguía, responsable de haber levantado el soberbio palacio de Queluz.
C’était l’accord qui avait maintenu sa grand-mère doña Marie sur le trône au côté de son mari et oncle Pedro III, défenseur des jésuites, protecteur de la haute noblesse, responsable de la construction du superbe palais de Queluz.
Aunque la costumbre aconsejaba que arbitrara ese partido un réferi de país neutral, los dos equipos, y con especial insistencia -hidalguía del Altiplano, nobleza colla, pundonor aymara- los extranjeros, exigieron que fuera el famoso Joaquín Hinostroza Marroquín quien arbitrara el partido.
Bien que la coutume conseillât de faire arbitrer ce match par un arbitre d’un pays neutre, les deux équipes, et avec une insistance toute spéciale – chevalerie de l’Altiplano, noblesse andine, point d’honneur aymara – les étrangers exigèrent que ce fût le célèbre Joaquín Hinostroza Bellmont qui arbitrât le match.
Pero sólo ayer una llamada de alarma, especialmente dirigida a mi cerebro, me obligó a levantar la vista y allí estaba, esperándome desde siempre: en el centro de un triángulo de un clasicismo simplón, un escudo de hidalgos criollos remataba una construcción sin trazas de hidalguía, roída por los años y la lluvia.
Mais c’est seulement hier qu’un signal d’alarme, spécialement orienté vers mon cerveau, m’a obligé à lever les yeux, et il était là, m’attendant depuis toujours : au centre d’un triangle d’un classicisme simplet, un blason de nobles créoles couronnait une construction dépourvue de noblesse, rongée par les années et la pluie.
Entró Charlotte de pronto, un monumento de novia con su velo y encajes, llevando flores de tallo largo. A ella no podía ocultársele lo que ocurre entre bastidores en la vida conyugal, ni era ella capaz de deslumbrar a un hombre al respecto, pero su franqueza le confería cierta hidalguía. Charlotte era el camino hacia las embajadas y gobernaciones; lo mejor que cabía hacer a Simón: conservarla y seguirla.
Charlotte en personne monta, pareille à un grand édifice nuptial sous son voile et autres dentelles, des fleurs à longues tiges à la main. Chez elle, peu de chose se dissimulait derrière le rideau qui permette d’attacher un homme par les liens de l’amour, à la manière dont Lucrèce nous demande de nous soumettre à l’idée de la mort. Il suffisait de voir la bouche de Charlotte, son air pragmatique, pour savoir que tout ce qui touchait à la mort était tenu pour acquis, même si, à l’instar de toutes les femmes, elle agissait pour la forme. Sa franchise lui conférait une espèce de noblesse. Là, par contre, quand elle entra dans la pièce, elle donnait tous les signes qui conviennent aux suites de gouverneurs et aux ambassades, et quoi que Simon aurait pu faire, cela l’eût ramené à elle.
Sí, sabemos que Baudelaire sintió gran aprecio por él y fue amigo suyo; que, igual que hacía con Chateaubriand y Flaubert, lo tenía colocado aparte, en un nivel superior, apartado del populacho moderno, como solía decir, lo que puede equivaler a unas cartas de hidalguía, a menos que fuera cortesía de augur: sabemos que Banville se acostó de forma duradera con la oronda Marie Daubrun, a la que tanto deseaba Baudelaire; que por tal asunto riñeron y que, mucho más adelante, Banville, magnánimo y hombre de bien, envió al ministro una petición para que concediera una pensión a la mísera ruina en que se había convertido Baudelaire, para que una mano casi amiga le adecentase y cepillase la ropa y le metiese en su boca de lelo su comida de viejo, para que si por ventura veía éste unas faldas, pudiera salmodiar su me cago en diela sin preocupación por el mañana.
Oui, on sait que Baudelaire l’estima fort et en fut l’ami, qu’au même titre que Chateaubriand et Flaubert il le mettait à part, au-dessus, de la racaille moderne, comme il disait, ce qui vaut peut-être lettre de noblesse, à moins que ce ne fût politesse d’augure ; on sait qu’il coucha durablement avec la grosse Marie Daubrun, que Baudelaire convoitait tant ; que là-dessus ils se fâchèrent et que bien plus tard Banville, bon prince, homme de bien, envoya au ministre une supplique pour que la pauvre épave de Bruxelles touchât une pension, eût son habit décemment brossé, sa nourriture de vieux porté à sa bouche imbécile par une main presque amie, vît peut-être une jupe, psalmodiât son crénom sans souci du lendemain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test