Translation for "helando" to french
Translation examples
Sintió frío, como si se le estuviese helando el corazón, presa del aturdimiento.
Glacée, elle avait l’impression d’avoir le cœur gelé, le cerveau engourdi.
Estoy empachado, tengo una erección, me estoy helando en las sábanas empapadas y me siento a punto de vomitar.
Je suis turgescent, raide et complètement gelé entre les draps humides, et je me sens sur le point de vomir.
Experimentaba una continua frialdad espiritual y mental, y esa frialdad, penetrando en todos los intersticios de su cuerpo, había acabado helando su sangre. Tanto era así, que sus manos y pies permanecían de continuo fríos e insensibles.
Elle souffrait continuellement d'un refroidissement spirituel et mental ; cette sensation de froid la pénétrait si profondément qu'elle en avait le sang gelé.
La nieve caía aún con mucha suavidad, como lo había hecho durante todo el alboroto. De pronto lo vi todo limpio y blanco a pesar del gentío que se había apiñado en aquel mismo lugar, y también me di cuenta de que me estaba helando.
La neige continuait de tomber doucement, propre et blanche malgré la foule qui était passée, et je me rendis compte que j’étais gelé.
Había helado durante la noche y continuaba helando durante el día, desde la mañana hasta la noche, y al mismo tiempo seguía nevando con breves interrupciones, y así siete días seguidos.
Il avait gelé la nuit, et à présent c’était dans la journée aussi, du matin au soir, alors même que la neige persistait, ne s’interrompant que brièvement le quatrième, le cinquième et le septième jour.
Helaba durante la noche y continuaba helando durante el día, desde la mañana hasta la noche, al tiempo que seguía nevando (con breves interrupciones el cuarto, el quinto y el séptimo día). Ahora, la nieve se iba acumulando de un modo considerable y empezó a plantear dificultades.
Il avait gelé la nuit, et à présent c’était dans la journée aussi, du matin au soir, alors même que la neige persistait, ne s’interrompant que brièvement le quatrième, le cinquième et le septième jour. La neige qui s’amoncelait finit par devenir gênante.
Hacia mediodía aparece un viento frío que procede del sudeste y que resulta muy desagradable en esta ladera pedregosa sin posibilidad de ponerse a cubierto y, al notar que me estoy helando, dirijo la manada sin prisa pendiente abajo y hacia occidente, por el simple procedimiento de acercarme un poco más de lo necesario, ojo avizor a la presencia de una roca y de una mata que me sirva de refugio. La manada se instala durante una hora o más sobre una cresta plana mientras yo permanezco cómodamente echado, y apoyado en mi macuto, sobre un denso macizo de madreselva, exactamente encima de los baral: más abajo se halla el Monasterio de Cristal, rodeado por todas partes de montañas y del cielo; y mientras los carneros azules ramonean, yo mastico pan seco, en esta maravillosa inmersión en la más pura «ovejidad».
Vers midi un vent froid se met à souffler du sud-est, fort désagréable sur cette pente de pierraille dénudée sans le moindre abri ; je suis gelé et repousse les animaux vers le bas et légèrement vers l’ouest simplement en me rapprochant d’eux, à l’affût d’un rocher ou d’un accident de terrain qui puisse me protéger. La harde s’arrête de bonne heure sur une plate-forme tandis que je me pelotonne contre mon sac à dos dans un épais fourré de chèvrefeuille immédiatement au-dessus d’elle : nous surplombons le monastère de Cristal dans son cadre de montagnes familières et de ciel et, tandis que les bharals broutent, je mâche du pain sec, merveilleusement immergé dans un univers purement caprin.
Yo estoy acostumbrada al mar, pero tú te estás helando.
J’ai l’habitude de l’océan, mais vous devez vous geler.
Debajo, el agua ya se estaba helando de nuevo.
Dessous, l’eau avait déjà recommencé à geler.
El mar que rodea el Kronos se está helando.
La mer autour du Kronos est sur le point de geler.
el parabrisas se está helando, los limpiaparabrisas se deslizan y raspan.
le pare-brise est en train de geler et les essuie-glaces frottent en crissant.
Josephine notó un extraño cosquilleo en la nariz, como si se le estuviese helando.
Joséphine éprouvait un bizarre picotement, comme si son nez était en train de geler.
Estaba helando y de tan oscuro, los adoquines de la calle se habían vuelto de un blanco duro;
Il s’était mis soudain à geler et, de noir qu’ils étaient, les pavés des rues étaient devenus d’un blanc dur ;
—Si sigue helando de este modo, creo que podremos calzarnos los patines —sugirió Paul, que no dejaba de lado ningún deporte.
— S’il continue à geler, un de ces jours on pourra peut-être chausser nos patins, proposa Paul, adepte de tous les sports.
El padre de Milly no estaba en casa, pero de todas formas tampoco le habían invitado a entrar, y Birdie se estaba helando el culo mientras escuchaba cómo alguien discutía a gritos con otro alguien por un asunto de dinero o de sexo.
Le père de Milly n’était pas chez lui, mais comme de toute façon personne ne l’avait invité à rentrer, il resta là à se geler les miches et à écouter quelqu’un engueuler quelqu’un d’autre pour une question d’argent ou de sexe.
La nieve enlodada que se acumula en la acera se está helando otra vez, y aunque ella tiene por delante siete manzanas heladas, agradece que la clienta a la que ha citado en su cocina no acuda hasta las tres, pues tendrá tiempo, antes de que llegue, de hacer algunas tareas domésticas.
La bouillasse du trottoir se remet à geler, et même si elle a sept blocs glacés à parcourir, elle est contente que la cliente qui a rendez-vous dans sa cuisine ne vienne qu'à trois heures. et elle a le temps de faire un peu de ménage.
La tormenta aúlla contra las paredes abruptas del risco. Tenemos la impresión de que nuestras almas se están helando. Miramos ansiosamente hacia el Nordeste, que es de donde viene el ruido de motores. Unos oscuros trineos a motor descienden rápidamente por la serpenteante carretera de montaña. Suenan dos detonaciones secas y corremos a refugiarnos detrás de los grandes montones de nieve. Pero nos levantamos de nuevo cuando nos damos cuenta de que ha sido el ruido de unos árboles hendidos por el hielo en la falda de la montaña.
Le vent hurle le long des parois du ravin. Nous éprouvons la sensation que nos âmes elles-mêmes sont en train de geler. Anxieusement, nos regards se portent au nord-est d’où des traîneaux à hélice descendent rapidement les lacets de la route de montagne. Deux sèches détonations nous précipitent à plat ventre, à l’abri des congères. Nous nous relevons lorsque nous nous rendons compte que c’est seulement le gel qui fait éclater les troncs d’arbres.
glacial
Dios, estaba helando. Y oscuro.
Bon Dieu, il faisait glacial. Et noir.
—No puedes quedarte fuera, está helando. Anda, ven.
— Tu ne peux pas rester dehors, il fait glacial. Allez, viens.
Hasta que se bajaron del árbol no notaron el frío, y se dieron cuenta de que estaba helando.
C’est seulement quand ils le quittent que le froid les saisit et qu’ils prennent conscience de la température glaciale.
Si está helando, sentirás apenas frío, si está hirviendo, sentirás algo de calor.
Si le temps est glacial, vous aurez un peu froid, s’il est brûlant, vous aurez un peu chaud.
Algo trepaba retorciéndose por los peldaños; algo que reptaba y chasqueaba, helando el aire a su alrededor. Conan dio una estocada con su sable y sintió que la hoja atravesaba una sustancia que bien podría haber sido carne y hueso. Algo le rozó el pie y se lo dejó helado;
Une chose montait les marches en se tordant, une chose qui se glissait dans un bruit de frottement, apportant un frisson glacial avec elle. Conan porta vers le bas un coup de sa grande épée et sentit la lame traverser quelque chose qui devait être de la chair et des os, et heurter violemment la marche du dessous.
Natalia se iba helando por momentos.
Natalia, sous nos yeux, s’était congelée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test