Translation for "hecho que es solo" to french
Translation examples
—Los hechos, Jack, y solo los hechos. Ahórrame las chorradas.
— Les faits, Jack, et rien que les faits, épargne-moi les commentaires fumeux.
Como es natural, este hecho por sí solo no habría impedido que lo ficharan la mayoría de las universidades.
Naturellement, ce fait à lui seul n’aurait pas suffi à empêcher la plupart des universités de le recruter.
—El más noble ideal, ya sea nacional, social o religioso, no puede excusar la injusticia, siquiera hecha a un solo hombre.
– Même le plus noble idéal, national, social ou religieux, ne peut excuser l’injustice faite à un seul homme.
—No puedo evitar preguntarme qué habría hecho Valhan, no solo para solucionar esto sino también los conflictos de los otros mundos. —Rielle meneó la cabeza—.
— Je ne peux m’empêcher de me demander ce qu’aurait fait Valhan, non seulement pour régler cette affaire, mais pour étouffer le chaos dans le reste des mondes, murmura Rielle.
Deberé decirle que soy así, que me gustan todas las mujeres y ninguna, que los viajes son mi vida y no sé estarme quieto en un sitio, que estoy hecho para vivir solo.
Il faudra que je lui dise que c’est dans ma nature, que j’aime toutes les femmes et aucune, que les voyages sont ma vie et que je suis incapable de rester quelque part, que je suis fait pour vivre seul.
La cosa se complica con el correr de los días, las horas, los minutos —porque es así, subdividiéndose, empequeñeciéndose cada vez más, hasta concentrar todo el peso de los hechos en un solo punto, el presente, que acaso no lo resista, es así como suceden las cosas en la economía demente de la época.
La chose se complique avec les jours qui passent, les heures, les minutes – car c’est ainsi, en se subdivisant, en rapetissant de plus en plus, jusqu’à concentrer tout le poids des faits en un seul point, le présent qui peut-être ne résistera pas, c’est ainsi donc qu’adviennent les choses dans l’économie démente de l’époque.
Así, el don de la palabra, las máquinas de alta presión del editor, el genio del poeta, la constancia del comerciante, la voluntad del estadista que concentra en su persona mil cualidades deslumbradoras, la espada del general, estas conquistas personales hechas por uno solo sobre toda la sociedad para imponérsela. La clase aristocrática debe esforzarse hoy por tener su monopolio, como tuvo antes el de la fuerza material.
Ainsi, le talent de la parole, les machines à haute pression de l’écrivain, le génie du poète, la constance du commerçant, la volonté de l’homme d’état qui concentre en lui mille qualités éblouissantes, le glaive du général, ces conquêtes personnelles faites par un seul sur toute la société pour lui imposer, la classe aristocratique doit s’efforcer d’en avoir aujourd’hui le monopole, comme jadis elle avait celui de la force matérielle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test