Translation for "he igualado" to french
Translation examples
Estoy dispuesta a daros la posibilidad de que estéis igualados.
Je suis d’accord pour égaliser vos chances.
Sólo está igualado el suelo, e incluso hay baldosas;
Seul le sol est égalisé, et même dallé ;
Renacimiento de los muertos en las máquinas, igualados todos por su vida de sombras en el Hades.
Résurrection des morts dans des machines, égalisés par leur existence spectrale dans les Enfers.
Nada de anfractuosidades, nada de excrecencias, dos cuerpos lisos, llenos, igualados.
Plus d'anfractuosité, plus d'excroissance, deux corps lisses, remplis, égalisés.
las espigas segadas eran extendidas en la era, en capas igualadas con la horca, ligeramente más altas hacia los lados por los nuevos canastos que se volcaban.
les épis récoltés s’étalaient sur l’aire par couches égalisées à la fourche, et légèrement relevées au bord par les nouveaux paniers qu’on y versait.
Pero la Calle Mayor se pica y construye una enorme maravilla: un castillo medieval de ramas de pino igualadas con las tijeras de podar y rematado con dos torres puntiagudas.
Mais la Grande-Rue se pique au jeu et construit une merveille, un château Moyen âge tout en branches de pin égalisées aux ciseaux avec des tours en poivrières.
–¡Morteroooo! – le hace eco Sujov. Con la tercera hilera, todo quedó igualado, y con la cuarta empieza de firme. Habría que subir el cordel, pero ya va de todos modos.
       Du ci-iment ! ” reprend Choukhov. La troisième rangée est égalisée partout, et maintenant, à la quatrième, on va pouvoir y aller. Il faudrait tendre un cordeau à la rangée du dessus ;
Esa especie igualada, desde el momento en que se vea realizada, exigirá una justificación: y ésta será el hecho de servir a una especie soberana, la que se sustentará en la precedente y sólo por tener en aquella su base podrá elevarse hacia su propia tarea.
Cette espèce égalisée, dès qu’elle sera réalisée, exige une justification : elle réside dans le fait de servir à une espèce souveraine, laquelle repose sur la précédente et ce n’est que basée sur elle qu’elle peut s’élever à sa propre tâche.
Y fue en aquel momento cuando el hombre entró, cuando saludó respetuosamente a todos con suaves inclinaciones de cabeza —«buenas tardes, buenas tardes, buenas tardes»—, cuando tendió afablemente la mano derecha a Méndez —«mucho gusto, señor»— y cuando los ojos del policía se fijaron en los dedos suaves, largos y cuidados, dedos de pianista, de echador de cartas o de manipulador sexual colegiado, cuando reparó en los labios muy bien torneados, casi dibujados a lápiz, cuando se detuvo en los ojos de pestañas perfectas, igualadas una a una.
À ce moment-là entra un autre homme, qui salua respectueusement tout le monde, en inclinant doucement la tête – « Bonjour, bonjour, bonjour » –, qui tendit une affable main droite à Méndez – « Enchanté, monsieur » –, et les yeux du policier s’arrêtèrent sur ses doigts veloutés, longs et soignés, des doigts de pianiste, de tireur de cartes ou de manipulateur sexuel patenté, Méndez remarqua les lèvres bien tournées, presque dessinées au crayon, et les yeux aux cils parfaits, égalisés un par un.
Pero se hacía tarde: en la penumbra creciente las dos voces se iban haciendo más inaudibles, y al mismo tiempo más cercanas la una a la otra, como las dos figuras, ahora dos siluetas más igualadas por la falta de luz que suprime los detalles, cada una inclinada hacia la otra, separadas por la mesa donde está el frutero, donde ya no llega la poca claridad residual que todavía entra por la ventana y resalta el blanco del pequeño lienzo sobre el caballete, con unas líneas esbozadas en carboncillo.
Il se faisait tard : dans la pénombre grandissante, les deux voix devenaient peu à peu moins audibles, et en même temps plus proches l’une de l’autre, comme leurs deux formes, maintenant deux silhouettes égalisées par le manque de lumière qui abolit les détails, chacune penchée vers l’autre, séparées par la table où est posé le plat de fruits, où ne parvient plus la faible clarté résiduelle qui entre encore par la fenêtre et fait ressortir, sur le chevalet, le blanc de la petite toile avec ses quelques lignes ébauchées au fusain.
Las fuerzas estaban igualadas.
Les forces étaient égales.
Estábamos igualados en fuerzas.
Nous sommes de puissance égale.
Parece ser que estamos igualados.
Il semblerait que nous soyons de force égale.
Nuestras fuerzas estaban más o menos igualadas.
Nos deux planètes étaient de force égale.
Pero, como Orlu había dicho, estaban igualados.
Mais comme Orlu l’avait dit, ils étaient de force égale.
Su obediencia sólo es igualada por su estupidez.
Son obéissance n’a d’égale que sa stupidité.
se sintió, no vencida, sino igualada;
elle se sentit non pas vaincue, mais égalée;
Arthas estaba en lo cierto: el combate era muy igualado.
Arthas avait raison. Ils étaient effectivement de forces égales.
En esto, como en todo lo demás, el Jaff y Fletcher el Bueno estaban igualados.
En cela, comme en tout, le Jaff et le Bon Fletcher étaient de force égale.
Nadie ha igualado jamás su Casta diva.
Personne n’a jamais pu égaler sa Casta diva.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test