Translation for "hallaba" to french
Translation examples
Se hallaba frente al Herald.
Elle se trouve à côté du Herald.
El restaurante se hallaba en el Malecón.
Le restaurant se trouve sur le Malecon.
Su suite se hallaba aparte.
Sa suite se trouve dans une maison isolée.
La República se hallaba perpleja.
La République se trouve dans une grande perplexité.
Para todos hallaba la palabra justa.
Pour tous, il savait trouver le mot juste.
Al parecer, hallaba solaz en estos libros.
Elle semblait trouver ces livres réconfortants.
Gerstein se hallaba en el campo de Belzec:
Gerstein se trouve au camp de Belzec :
Chinatown se hallaba justo enfrente.
Chinatown se trouve juste en face.
Debió de suceder cuando me hallaba en Toulouse, seguro.
Je devais me trouver à Toulouse.
Al menos uno de los manuscritos se hallaba en ese sótano.
Au moins l’un des manuscrits devait se trouver au sous-sol.
Él mismo puede dar fe del estado en el que se hallaba cuando la encontró.
Il peut témoigner de l’état dans lequel il l’a trouvée.
—El mayor se hallaba en tal estado de abandono que estaba casi catatónico cuando lo recogió la policía de San Petersburgo.
— L’aîné était presque en catatonie quand la police de Saint-Pétersbourg l’a trouvé.
Cuando finalmente llegó la Policía, a las 18.22, los gritos se habían hecho menos regulares. Mrs. White se hallaba en su cama en el piso superior. El agente Thomas G.
Donc à l'arrivée des policiers à 6 heures 22, les cris commençaient à s'espacer. On a trouvé Mrs White dans son lit au premier étage et l'inspecteur Thomas G.
El comandante romano Aecio se extravió en la oscuridad, separado de los suyos, y encontró refugio con algunos visigodos, que no sabían dónde se hallaba su líder, Teodorico. Su hijo Turismundo encontró su cadáver al día siguiente.
Aetius, commandant de l’armée romaine, s’étant perdu dans le noir, a trouvé abri dans le camp des Wisigoths qui eux-mêmes étaient à la recherche de leur chef Théodoric, celui que son fils retrouva mort le lendemain.
La caída sufrida en el baño me había asustado sobremanera, pero al atardecer me hallaba como de costumbre en la bodega de la calle Kennington, donde el amable Ahmad de ojos tiernos ya tenía una botella de Stoly frío esperando en el mostrador.
Ma chute dans la cabine de douche m’avait fait affreusement peur, mais la fin de l’après-midi m’a trouvée comme d’habitude à l’offy de Kennington Road, chez le cher Ahmed au doux regard, où une bouteille de Stoly glacé m’attendait déjà sur le comptoir.
Él se encargaba de todo, tanto de las preguntas como de las respuestas, todo ello acompañado de gestos delicados—. Por supuesto, no estoy aún al corriente de todos los pormenores, pero, si no he entendido mal, la condesa de Saint-Fiacre murió ayer de un paro cardíaco durante la primera misa. Por otra parte, en su misal ha aparecido un papel que permite suponer que esa muerte ha sido provocada por una fuerte emoción. »¿Ha interpuesto una denuncia el hijo de la víctima, quien, casualmente, no se hallaba muy lejos de aquí? ¡No!
Il se chargeait de tout, questions et réponses, tout en esquissant des gestes suaves. — Bien entendu, je ne suis pas encore au courant de tous les détails… Si je comprends bien, la comtesse de Saint-Fiacre est morte hier, pendant la première messe, d’un arrêt du cœur… D’autre part, on a trouvé dans son missel un papier qui laisse supposer que cette mort a été provoquée par une émotion violente… Est-ce que le fils de la victime — qui était comme par hasard à proximité — a porté plainte ?… Non !… Et, d’ailleurs, je pense que la plainte serait irrecevable… Les manœuvres criminelles — si manœuvres il y a — ne sont pas assez caractérisées pour motiver un arrêt de la Chambre des mises en accusation…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test