Translation for "habitando" to french
Translation examples
Pongo imágenes como éstas habitando mi obsesión, pero no lo desearía.
Ce genre d’images habite mon obsession malgré moi.
Supongo que seguirá con vida y habitando el mismo lugar.
Elle doit toujours habiter la même maison, je suppose ?
La verdad es que llevo pocos días habitando su cuerpo.
Il n’y a que quelques jours que j’habite ce corps.
Siguió habitando en la casa de los guardas sin tocar la de Trotski y Natalia.
Il a continué d’habiter la maison des gardes sans toucher à la maison de Trotsky et de Natalia.
Dime pues, oh, bella Zawistowska, cómo es posible que tú sigas habitando en el mundo de los vivos.
 Dis-moi donc pourquoi, oh belle Zawistowska, dis-moi pourquoi toi, tu habites le royaume des vivants.
En aquella época habitaba aquí, e incluso parece que sigue habitando, una extranjera llamada Resslich que hacía pequeños préstamos y se dedicaba a otros trabajos.
Il y avait une certaine Resslich (je crois qu’elle y habite encore), c’est une étrangère, et, en outre, une usurière qui avait encore d’autres occupations.
El lector curioso (o erudito) averiguará que la cita comienza textualmente: «¡Ay de mí!, que soy muerto, que siendo hombre inmundo de labios y habitando en medio de un pueblo que tiene labios inmundos…».
Le lecteur curieux (ou instruit) découvrira la citation elle-même : “Malheur à moi ! je suis perdu ! car je suis un homme aux lèvres impures, et j'habite au sein d'un peuple aux lèvres impures...”
Me gustaría decirle que el hotel Town Hall de Buenos Aires ya habrá sido derribado, y que sólo en nosotros dos, en nuestro recuerdo o nuestra imaginación, sigue habitando todavía Carlota Fainberg.
J’aimerais lui dire que l’hôtel Town Hall de Buenos Aires a déjà dû être démoli et que ce n’est qu’en nous deux, dans notre souvenir et notre imagination, que continue d’habiter Carlota Fainberg.
Había suspendido la suscripción al diario por si acaso Gowdy, el inspector de obras, se pasaba temprano y lo veía en la puerta: una pista de que alguien estaba habitando lo inhabitable.
Il avait interrompu l’abonnement de son journal après le tremblement de terre, de peur que Gowdy, l’inspecteur des bâtiments, passe de bonne heure un matin et découvre le journal devant la porte, preuve que quelqu’un continuait à habiter ce lieu inhabitable.
Lo que resultaba improbable era que él siguiera habitando aquel piso bastante amueblado, con fotos y carteles taurinos y un montón de libros, un lector ávido pero desordenado, según me contó o yo inferí.
Ce qui semblait improbable, c’était qu’il puisse encore habiter dans cet appartement plutôt cossu, un véritable musée taurin avec ses photos et ses affiches, et une montagne de livres dénotant un lecteur insatiable, mais sans suite dans les idées, d’après ce qu’il me raconta ou ce que j’en déduisis.
Le dijo que no había seres humanos habitando en la reserva.
Il lui dit qu’il n’y avait pas d’habitants humains dans le refuge.
Con distintos papeles y vestuarios, habitando destinos diferentes.
Sous des aspects et dans des costumes différents, habitant différents destins.
Trató de imaginarlo en el interior del Parque Antropológico, en el pabellón de la raza alemana, habitando con su mujer y sus hijos…
Il se l’imaginait dans le Parc anthropologique, dans le pavillon de la Race allemande, y habitant avec sa femme et ses enfants.
Sus hijos se habrían ido a la cama pero aún no estarían durmiendo, habitando ya sin sospecharlo siquiera el mundo no modificado en el que su padre no existía.
Ses enfants devaient être au lit mais ne pas dormir encore, habitant désormais, sans même le soupçonner, un monde inchangé où leur père n’existait plus.
Habitando en las estepas salvajes y sin leyes, salvo su propio código, se habían convertido en unas gentes capaces de desafiar incluso al gran Monarca.
Habitant l’immensité sauvage des steppes, avec pour seule loi leur code singulier, ils avaient fini par former un peuple capable de défier le puissant monarque.
Consideramos sin embargo que toda persona habitando La Roque y que se estime perjudicada por el poder de facto establecido en el burgo, puede en cualquier instante acudir a nosotros para ser restablecido en sus derechos.
Nous considérons cependant que toute personne habitant La Roque et qui s’estime lésée par le pouvoir de fait établi dans le bourg, peut à tout instant faire appel à nous pour être rétablie dans ses droits.
clasificados en las mismas categorías salariales, habitando en las mismas casas, llevando vestidos semejantes, trabajando las mismas horas en las mismas máquinas y luego refugiándose en la clase de distracciones delante del aparato de radio, del disco fonográfico, en el deporte, todos los hombres se parecen exteriormente de un modo espantoso;
touchant un même salaire par catégorie, habitant les mêmes maisons, portant les mêmes vêtements, travaillant aux mêmes heures, à la même machine, cherchant ensuite un refuge dans le même genre de distraction, devant le même appareil de T. S. F., le même disque phonographique, se livrant aux mêmes sports, les hommes sont extérieurement, d'une manière effrayante, de plus en plus ressemblants ;
Todos los días te quedas aislado del mundo durante horas, habitando lo que has dado en denominar una burbuja sin aire, aunque debe haberlo porque estás respirando, pero es aire muerto, aire quieto durante siglos, y en ese ambiente sofocante muchas veces te sientes soñoliento, narcotizado hasta el letargo, y tratas de que no te venza el deseo de echarte a dormir en el suelo.
Pendant des heures, chaque jour, tu vis enfermé à l’écart du monde, habitant ce que tu finis par ressentir comme une bulle sans air, même s’il doit y avoir de l’air puisque tu respires, mais c’est un air mort, un air qui n’a pas remué depuis des siècles et dans cet environnement suffocant tu te sens souvent somnolent, drogué au point de n’être qu’à moitié conscient, et il te faut lutter contre l’envie de te coucher par terre et de t’endormir.
Para mí era un misterio el hecho de que hubiera estado vivo todo aquel tiempo sin que yo supiera que existía y que aun así me sintiera perfectamente bien —me acostaba cuando llegaba la noche y era capaz de levantarme por la mañana y dar la bienvenida al nuevo día si era de mi agrado, podía peinarme y rascarme y seguía sintiéndome perfectamente bien—, y él estaba vivo, a veces habitando una casa cercana a la mía, a veces viviendo en una casa que estaba muy lejos, y su existencia era corriente y perfecta y equiparable a la mía, pero yo no sabía nada de él, aun cuando en algunas ocasiones estuviera lo bastante cerca de mí como para que yo notara que olía al cargamento que había estado descargando.
Qu’il ait été en vie tout ce temps et que je n’aie rien su de son existence était un mystère pour moi ; et j’allais très bien – je me couchais le soir et me réveillais le matin pour saluer le jour avec indifférence si je le voulais, je me peignais les cheveux et me grattais, j’allais tout à fait bien – et il était en vie, habitant parfois une maison proche de la mienne, parfois une maison lointaine, et il menait une existence ordinaire, parfaite et parallèle à la mienne, mais je ne le savais pas, même si parfois il avait été si proche de moi que j’aurais pu remarquer qu’il portait sur lui l’odeur de ce qu’il avait transporté ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test