Translation for "gálico" to french
Similar context phrases
Translation examples
Haz que me traigan una capa gálica con capucha.
Fais-moi donner un manteau gaulois à capuchon.
Se pusieron capas gálicas con capuchas y se proveyeron de linternas.
Ils s’enveloppèrent de manteaux gaulois à capuchons et se munirent de lanternes;
Pese al hecho de contemplar por encima de su larga nariz gálica a los americanos, Danzas tenía fama en su patria de ser un experto en todo lo yanqui.
En dépit du fait qu’il regardait les Américains du haut de son long nez gaulois, Danzas était reconnu dans son pays natal comme un expert pour tout ce qui concernait les Yankees.
y el Hércules gálico, con eslabones de este oro que le salen de la boca, encadena a los hombres por las orejas: cosa que más tarde se descubrirá como mito relacionado con los campos.
et l’Hercule gaulois, à l’aide des liens faits de cet or qui lui sortent de la bouche, enchaîne les hommes par les oreilles, par la tête. Ceci sera plus tard interprété comme un mythe agreste.
Y así diciendo se colocó un manto y se cubrió con una amplia capucha gálica, por miedo de que Urso pudiera reconocer sus facciones al llegar a un sitio mejor alumbrado.
Il s’enveloppa donc d’un autre manteau et rabattit sur sa tête un ample capuchon gaulois, de peur qu’Ursus ne se rappelât ses traits dès que tous deux arriveraient au grand jour.
El mal gálico, que había hecho estragos entre los conquistadores del Nuevo Mundo, a él lo había perdonado por oscuro, por poca cosa y, quizás, por feo.
Le mal français, qui avait fait des ravages parmi les conquistadores du Nouveau Monde, l’avait épargné parce qu’il était trop obscur, trop insignifiant, ou trop laid peut-être.
Pero tanto la concha del armadillo, el corazón fétido y la carne del zorrillo, mezclados con estiércol, curarían, según él, a don Gonzalo Dávila del mal gálico o mal de las Indias.
Mais, selon Gonzalito, c’était la carapace du tatou, le cœur fétide et la chair de la mouffette, mêlés à du fumier, qui guériraient Gonzalo Dávila du mal français, ou mal des Indes.
Con frecuencia, se la encontraba bebiendo el nanahuapatli, medicina que disuelta en agua curaba el mal de las Indias, llamado también el mal gálico o español, y bebedizos para provocar el vómito y mal parir.
Souvent, on la trouvait en train de boire du nanahuapatli*, médecine qui diluée dans l’eau soignait le mal des Indes, appelé aussi mal français ou espagnol ; elle prenait aussi des breuvages qui provoquaient le vomissement et l’avortement.
Delante de él, abierta y extendida sobre la mesa, yacía la carta de Jean Marie Barette, el Gregorio portador del número diez y siete en la línea de la sucesión papal: treinta páginas de fina cursiva manuscrita, de impecable estilo gálico, testimonio de una tragedia personal y de una crisis política de dimensión mundial. Mi querido Carl:
Il avait étalé devant lui la lettre de Jean-Marie Barette, Grégoire dix-septième du nom dans la lignée des papes : trente pages d’une écriture fine, dans un français impeccable, qui constituaient le récit d’une tragédie personnelle et d’une crise politique de dimension mondiale. « Mon cher Carl,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test