Translation for "gustoso" to french
Translation examples
Mi esposa y yo le atenderemos muy gustosos.
Mon épouse et moi-même serons heureux de vous satisfaire.
Es la clase de mujer por la cual un hombre lucharía gustoso.
Le genre de femme pour laquelle un homme serait heureux de combattre.
Buen Piter, les pagaré gustoso sus pasteles.
Mon bon Piter, je serais très heureux de leur offrir leurs pâtisseries.
También Rudolf aprovechó gustoso la oportunidad que se le ofrecía.
Rudolf fut heureux de pouvoir profiter de l’occasion qui lui était offerte.
Soy vendedor de artículos de peluquería, pero todo lo que tengo lo daría gustoso si...
Je vends des articles de coiffeur mais tout ce que j’ai, je serai heureux de le…
—Haré gustosa lo que me pidáis, pero vuestra amabilidad es suficiente pago.
— Je serai heureuse de faire tout ce que vous me demanderez, mais votre gentillesse est un salaire suffisant.
—Si quieres vengarte de quienquiera que lo hiciese, te ayudaré muy gustoso.
— Si tu désires te venger de son assassin, quel qu’il soit, je serai heureux de t’y aider.
Quiero casarme contigo. Ya lo he hecho, pero volveré a hacerlo gustoso para complacerte.
Je t’ai déjà épousée, mais je suis heureux de recommencer pour te faire plaisir.
Thrall obedeció gustoso, encantado de resultar de alguna ayuda.
Thrall se plia volontiers à cette demande, heureux de pouvoir les aider enfin.
Si hay un decidor de verdad entre vuestros magos, Alec y yo nos someteremos gustosos a sus pruebas.
Si vous comptez parmi vos magiciens un expert de l’esprit, Alec et moi serons heureux de nous soumettre à son examen.
Que se acuerde de ti o no es otra cuestión. En cualquier caso, aceptar á gustosa las medias». ¿Los nombres de aquellas chicas?
Mais savoir si elle se souvient de toi, ça c'est une autre histoire. Mais elle sera contente d'accepter les bas, ça c'est sûr. » Les noms de ces filles ?
Jean Jacques era un hombrecillo tripudo y guasón y se hubiera contentado gustoso con aquella vida más bien mediocre que le brindaba mil ocasiones de pellizcarles las nalgas a sus bailarinas y lanzar miradas de reojo a las alumnas.
Jean-Jacques Frère était un petit homme bedonnant et rigolard et se serait volontiers contenté de cette vie plutôt médiocre qui lui laissait tout loisir de pincer les fesses de ses danseuses et de reluquer les lycéennes.
Había conseguido cobrarse una gustosa venganza sobre la persona de Wulfric, desposeyéndolo de su herencia y de su amada al mismo tiempo, pues la atractiva Annet estaba ahora casada con Billy Howard, y Wulfric no había tenido más remedio que conformarse con la poco agraciada, aunque fogosa, Gwenda.
Il avait réussi à prendre une revanche satisfaisante sur Wulfric en lui déniant son droit de succession et en lui faisant perdre sa fiancée. La belle Annet était maintenant mariée à Billy Howard et Wulfric devait se contenter de ce laideron de Gwenda.
Esto era poner la conversación en un estado en que Morrel accedía gustoso a todo cuanto le pedía Valentina. Dijo para sí que bastante era para un día lo que acababa de saber, pero no consintió en retirarse sino después de haber exigido la promesa de que vería a Valentina al día siguiente por la noche. Esta prometió hacer lo que él quisiera.
C’était mettre la conversation sur un chapitre qui rendait Morrel facile à tout entendre: aussi il entendit même qu’il devait se contenter de ce qu’il savait, et que c’était assez pour un jour. Cependant il ne consentit à se retirer que sur la promesse qu’il verrait Valentine le lendemain soir. Valentine promit ce que voulut Morrel.
Todo ello lo llevaba ella en la sangre, pero para Patrik parecía imposible tenerlo presente. Ni queriendo. Era una sospecha que siempre había abrigado de forma más o menos latente, pero en la que había optado por no pensar más de la cuenta, sino que con la mayor naturalidad había asumido el papel de directora de aquel proyecto, y daba las gracias por tener un compañero que realizaba gustoso las tareas que se le asignaban.
Pour elle, ces préoccupations étaient devenues une seconde nature, alors que Patrik semblait totalement incapable de gérer ce genre de choses. À supposer qu’il ait la moindre envie de le faire. Ce soupçon était toujours à l’œuvre dans un coin de sa tête. Préférant cependant l’ignorer, elle avait résolument endossé son rôle, contente d’avoir malgré tout un partenaire qui exécutait volontiers les missions qu’elle lui confiait.
Apenas trabó ninguna amistad durante esos primeros días, y durante el tiempo que siguió, tampoco. El plan de la jornada, en general, no se prestaba a ello. Además, Hans Castorp tenía un carácter reservado, se sentía como un visitante y un mero «espectador imparcial allá arriba», en palabras del doctor Behrens, y se contentaba gustoso con la conversación y la compañía de Joachim. Cierto es que la enfermera se volvía varias veces para mirarles cada vez que se encontraban en el pasillo. Joachim, quien ya antes le había concedido algunos instantes de charla, tuvo que presentársela a su primo. Con el cordón de las gafas por detrás de las orejas, hablaba con un tono no sólo amanerado sino casi atormentado y, en un examen más profundo, daba la impresión de que la tortura del tedio había afectado a su inteligencia.
Durant ces premiers jours et même après, il ne fit guère de connaissances. D’une façon générale, l’ordre du jour ne s’y prêtait pas, et Hans, d’un naturel réservé, se voulait par surcroît un visiteur, un observateur impartial, selon le mot du docteur Behrens : pour l’essentiel, la conversation et la compagnie de Joachim lui suffisaient amplement. L’infirmière du couloir dut à maintes reprises, il est vrai, tendre le cou vers eux, si bien que Joachim, qui l’avait déjà gratifiée de quelques menus bavardages, lui présenta son cousin. Non contente de faire des manières, le cordon du pince-nez sur l’oreille, elle parlait d’un air presque tourmenté : un examen attentif donnait à penser que son bon sens, mis au supplice par l’ennui, n’était pas indemne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test