Translation for "guirlanda" to french
Guirlanda
Translation examples
A mi izquierda, la rue de la Guirlande, dirección prohibida.
Sur ma gauche, la rue de la Guirlande, sens interdit.
Cruzamos por delante del ayuntamiento y subimos por la rue de La Guirlande. —¿A dónde vamos? —dijo por fin. —A un sitio tranquilo.
On traversa devant l’Hôtel de Ville et on grimpa la rue de la Guirlande. — On va où ? dit-il enfin. — Un endroit calme.
Vio en la pared una obra de arte hecha en sangre reciente. Una guirlanda de esvásticas. Una «SQ» circundada de serpientes enroscadas.
Sur un mur, il a vu un dessin réalisé avec du sang frais : une guirlande de croix gammées, un « SQ » entouré de serpents lovés.
Roger Sheldrake, con una guirlanda de flores amarillas alrededor del cuello, como la cadena de un Lord Mayor, pasó junto a ellos, precedido por un hombre con gorra de plato que llevaba su equipaje.
Roger Sheldrake, qui, avec sa guirlande de fleurs jaunes autour du cou, ressemblait au Lord Maire de Londres, passa à côté d’eux, précédé d’un homme coiffé d’une casquette à visière qui portait ses bagages.
Los parasoles de papel de todos los colores, sombrillas de un día para usar en el recinto de las carreras, conformaban ya por la mañana temprano una decoración más alegre y vivaz —al ser móviles— que la sarga y las guirlandas colgadas de las tribunas.
Des ombrelles en papier de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel, des parasols jetables à utiliser sur le champ de courses formaient dès les premières heures de la journée une décoration plus vivante – parce que plus mouvante -que l’étamine des drapeaux et les guirlandes ornant les tribunes.
El perfume de esa guirlanda era tan intenso que se olvidó de contarles a sus madres el último cotilleo, que era que Zoroaster, el funcionario de aduanas, había caído enfermo bajo el hechizo de aquel desierto sin sobornos, y había empezado a encaramarse, en pelota viva, a lo alto de los postes de hormigón, mientras los pedacitos de espejo le hacían polvo los pies.
Le parfum de cette guirlande était si fort qu’il oublia de dire à ses mères le dernier potin, selon lequel le douanier Zoroastre était tombé malade à cause de l’absence de pots-de-vin et qu’il se tenait totalement nu, debout sur les bornes en ciment tandis que les morceaux de miroir lui déchiraient les pieds.
Arrastrado por la multitud, me dejé invadir por los amarillos y rojos de las paredes de Niza, las fachadas color pastel, las pizarras pintadas que vendían las virtudes de la absenta, las guirlandas de manteles provenzales, los cafés, los comercios, las viejas con pañuelo reunidas tras las puertas cocheras, en las que debían de intercambiarse mil cotilleos, los jóvenes bribones acelerando en sus escúteres, los espectáculos ruidosos… Llegué enseguida al barrio de los artistas, sembrado de galerías y de vitrinas cubiertas de decenas de carteles pintados, y después bajé hasta la Rue Droite, bordeé el Palais Lascaris y encontré por fin la calle que había señalado en el mapa.
Porté par la foule, je me laissai envahir par les jaunes et les rouges des murs de Nice, les façades pastel, les ardoises peintes qui vendaient les vertus de l’absinthe, les guirlandes de nappes provençales, les cafés, les commerces, les vieilles enfoulardées agglutinées derrière les portes cochères, où devaient s’échanger mille ragots, les jeunes gredins fonçant sur leurs scooters, les bonimenteurs bruyants... J’arrivai bientôt dans le quartier des artistes, parsemé de galeries, de bobos du Sud, de vitrines placardées de dizaines d’affiches colorées, puis je descendis la rue Droite, longeai le palais Lascaris et trouvai enfin la venelle que j’avais repérée sur le plan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test