Translation for "guijarros" to french
Translation examples
Y procedía del guijarro, estoy seguro; pasaba del guijarro a mis manos.
Et cela venait du galet, j’en suis sûr, cela passait du galet dans mes mains.
Le encantaban los guijarros.
Il adorait les galets.
Caminamos sobre guijarros.
Nous marchons sur les galets.
Parecían guijarros marinos.
On dirait des galets.
Kendra lanzó el guijarro.
Kendra lança le galet.
Guijarro lo sopesó en la mano.
Galet le souleva dans sa main.
El lenguaje de Guijarro era muy limitado.
Galet n’avait pas beaucoup de vocabulaire.
Por fin, Guijarro se rindió.
Galet finit par céder.
Los niños buscaban guijarros.
Les enfants jouaient sur les galets.
No había ni un guijarro fuera de lugar ni una ventana rota.
Il n’y avait pas un bardeau déplacé, pas une vitre brisée.
Por encima de los tejados cubiertos con guijarros, y entre los rascacielos que se elevan más allá, se ve la torre CN.
Au-dessus des toits de bardeaux et entre les gratte-ciel qui se profilent derrière, elle aperçoit la tour du CN.
Detrás de él se encontraba la cabaña en que vivía, una edificación pequeña pero sólida hecha con troncos y guijarros encajados con mortero.
Derrière lui se dressait sa cabane, un bâtiment petit mais robuste fait de rondins et de bardeaux solidarisés avec du mortier.
Ha cogido algo así como un palo de madera o un guijarro, se vuelve y lo arroja contra la figura más oscura que corre tras ella. —¡Cógela! —gritan las voces—. ¡Dale una buena!
Elle s’est emparée de quelque chose qui ressemble à un bâton ou à un bardeau, elle se retourne et en menace la forme sombre qui la poursuit. « Vas-y, attrape-la ! crient les voix. Flanque-lui une bonne rossée ! »
Landsman contempla el somier, lo levanta a pulso y retrocede hasta la pared cubierta de guijarros del barracón. En cuanto ve asomar un borceguí, seguido de los bajos de tweed de la pernera de Fligler, arroja el somier.
Landsman empoigne son sommier et le lève, puis recule contre les bardeaux du bâtiment. Dès qu’il aperçoit un bottillon de randonnée, le revers de tweed de la jambe de pantalon de Fligler, il pousse violemment le lit.
El zumbido inexpresivo, el simple vacío sonoro que otros oían era para él una narración cambiante, rica, llena de inflexiones, variable y nítida como las piedras desperdigadas de una playa de guijarros grises y vulgares, y él se desplazaba por aquel ruido, atendiendo a sus abejas como alguien que peina una playa, encorvado y lleno de maravilla.
Le bourdonnement indifférencié, ce blanc acoustique perçu par les autres était pour lui un récitatif changeant, riche, flexionnel, variable et distinct comme les pierres séparées d’un bardeau gris anonyme, et il suivait ce son, soignant ses abeilles comme un ramasseur d’épaves, voûté et émerveillé.
A continuación venía una espesa formación de rododendros, luego un ancho muro de piedra, carcomido por el centro, como una muela cariada, luego unos quince metros de césped con incrustaciones de nieve y, finalmente, ya cerca de la casa, protegiendo con sus ramas el suelo de guijarros, tres arces que, a juzgar por su tamaño, bien podían ser tan viejos como Nueva Inglaterra.
Ensuite venaient un épais massif de rhododendrons, puis un large mur de pierre écroulé en son centre comme une molaire gâtée, après quoi une étendue d’environ vingt mètres de pelouse recouverte de neige et, enfin, tout près de la maison dont les branches formaient une voûte protectrice au-dessus des bardeaux du toit, trois érables qui, à en juger par leur taille, devaient être aussi vieux que la Nouvelle-Angleterre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test