Translation for "grosería" to french
Translation examples
¡Qué grosería, qué afrenta!
Quelle grossièreté, quelle impolitesse !
—Menuda grosería —dijo el doctor Girshkin—.
— Quelle impolitesse, dit le Dr Girshkin.
Toshio casi dejó que se le escapara una grosería.
Toshio fut à deux doigts de faire une remarque de la dernière impolitesse.
Aparte de algunos empellones y groserías, no nos trataron mal.
Nous n’avons subi aucun mauvais traitement, menottes et impolitesse mises à part.
—El cochero empleó el tú, lo cual es una grosería cuando lo emplea un indígena dirigiéndose a un blanco.
Le cocher employait le « tu » qui est une impolitesse quand on l'applique à un Blanc.
En nuestro mundo, semejante comportamiento se consideraba una imperdonable muestra de grosería, pero Otis era distinto.
C’était dans notre monde une grave impolitesse, mais Otis était différent.
Heloise había oído hablar muchas veces de su mal comportamiento y su grosería.
Héloïse avait souvent entendu parler de l’impolitesse des stars.
Por extraño que parezca, su actitud me afectó más que las groserías de Will.
Étonnamment, son attitude me tapait bien plus sur le système que la brutale impolitesse de Will.
Un comentario que en aquella zona de Nevada venía a estar muy cerca de la grosería. Steve asintió.
Ce qui, dans ce coin du Nevada, frisait l’impolitesse. Steve hocha la tête.
Me temo que mi único pecado es la vanidad. —Y, al parecer, el mío es la grosería —dijo Katherine.
Je crains que la coquetterie soit mon plus grand péché. — Apparemment, l’impolitesse est le mien.
—«Grosería», señorita.
– “Grossièreté”, mademoiselle.
—Perdóname la grosería.
 Pardonnez ma grossièreté.
Ha estado de una grosería increíble.
Il a été d'une grossièreté incroyable.
No digas más groserías.
Ne dis plus de grossièretés.
No estoy acostumbrada a esas groserías.
Je n’ai plus l’habitude de ce genre de grossièreté.
Klemmer grita una grosería.
Klemmer lance une grossièreté.
El tipo masculla groserías.
Le type marmonne des grossièretés.
—Nada de groserías, te lo ruego. No lo soporto.
— Je t’en supplie, pas de grossièreté. Je ne le supporte pas.
Su grosería recaía sobre ella: era su hija.
La grossièreté de son père rejaillissait sur elle.
He ahí por qué no lo rechazó como a los otros, sin grosería ni escándalo, pero firme e inflexible.
voilà pourquoi elle ne le traita pas comme les autres, sans rudesse ni scandale, mais ferme et inflexible.
Se dirigió a mí con la forma «du», más cercana, una familiaridad que puede indicar grosería o un intento de establecer camaradería.
Il s’était adressé à moi en employant la forme avec « du », une familiarité qui peut être de la rudesse ou une invitation à la camaraderie.
Y lo mismo que la mentira, la grosería lo obligaba a adoptar una actitud falsa. Al margen de sus rebeliones anteriores, o de su presunta rudeza, Matlock era una persona buena, y ella lo sabía.
Cela sonnait faux, tout comme son mensonge. Quelles qu’aient pu être ses précédentes rébellions ou sa rudesse, il était gentil et elle le savait.
Anyum era caprichosa e irracional a la hora de admitir o rechazar a un inquilino, y cuando lo rechazaba, unas veces lo hacía con una grosería injustificada y totalmente arbitraria que rayaba en el insulto (¿A ti quién te ha enviado aquí?
Anjum était fantaisiste et irrationnelle quand il s’agissait de choisir ses locataires. Lorsqu’elle rejetait quelqu’un, c’était souvent avec une rudesse complètement injustifiée et irraisonnable qui frôlait l’injure (Qui vous a envoyé ici ?
Estoy muy enfadada, dolida, etc., por la excesiva grosería cuartelaria del marido de la guardiana, ex sargento mayor, a quien de buen grado le hubiera empujado para que cayera de espaldas desde lo alto de la escalera, pero me percaté de que probablemente era más fuerte que yo.
Je suis très contrariée, fâchée, etc., à cause de l’excessive rudesse militaire du mari de la directrice, ancien sergent-major, que j’aurais volontiers poussé à la renverse dans l’escalier, mais je me suis avisée qu’il était probablement plus fort que moi.
Sin embargo, so pena de incurrir en grosería, lo cual no hubiera sido propio de él, resultaba imposible negarse a escuchar la historia de aquella mujer joven y guapa, alta, simpática y distinguida, que se presentó en Baker Street a última hora de la tarde, solicitando su ayuda y consejo.
Et pourtant, à moins de déployer une rudesse qui n'était pas dans sa nature, il était impossible de refuser d'écouter la splendide jeune femme qui, grande et gracieuse, se présenta un soir, très tard, à Baker Street pour solliciter l'aide et les conseils de Holmes.
—¡Deja ya ese asunto! —me espetó Mael inopinadamente. Esa grosería me dejó estupefacto, pero me limité a encogerme de hombros. —He visto ciertas cosas —comentó Mael en voz baja, como si el tono confidencial diera importancia a sus palabras—.
— Ah, ça suffit avec cette histoire ! » s’exclama soudain Maël. Saisi de sa rudesse, je me contentai en réponse de hausser les épaules. « J’ai vu des tas de choses en buvant à tes veines, reprit-il d’une voix sourde quoique dure, comme si son ton confidentiel rendait ses paroles encore plus importantes.
Cuando le preguntaban cuál era el mensaje que quería transmitir, en bienvenido contraste con la grosería del Hombre Lima, contestaba pacientemente que su cuerpo era su instrumento y que deseaba que el llamado mundo «civilizado» perdiera su aversión a la mierda y aceptara el hecho de que una cagarruta no era más que un alimento procesado. Y viceversa.
Lorsqu’on lui demandait quel était son message, il expliquait de bonne grâce et patiemment, dans un contraste plaisant avec la rudesse de l’Homme Citron, qu’il se servait de l’instrument qu’était pour lui son corps afin d’inciter le monde soi-disant civilisé à abandonner son aversion pour la merde, laquelle n’était après tout que de la nourriture transformée et vice versa.
A menudo se inclinaba por la opinión de su madre debido al odio que sentía hacia los alumnos mayores —el grupo de los huelguistas— que habían dejado en su espíritu, y en el de los pequeños como él, las peores huellas, por la grosería y la arrogancia con que los trataban, desafiándolos en el patio de la escuela con el volumen de sus cuerpos y el descaro de sus bigotes.
Il penchait plutôt pour l’opinion de sa mère en raison de sa haine envers les grands élèves, le clan des grévistes, qui avaient laissé dans son esprit, et dans celui des autres jeunes garçons, les pires impressions du fait de la rudesse et de l’arrogance qu’ils leur faisaient endurer en les provoquant dans la cour de l’école avec leur corpulence et l’insolence de leurs moustaches.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test