Translation for "graznar" to french
Similar context phrases
Translation examples
La centralita había empezado a graznar abominablemente y Gloria esperó a que el martinicano atendiera el teléfono.
Le standard de l’immeuble se mit à brailler abominablement et Gloria attendit pendant qu’il répondait au téléphone.
¿No he oído hablar a todos los condes y barones del Este, del Oeste, del Sur y de las más lejanas montañas, gritar, disputar y graznar en torno mío con su tonillo gutural y áspero?
N’ai-je pas entendu tous les comtés de l’est, de l’ouest, du sud et des montagnes, crier, brailler, croasser autour de moi, avec un accent guttural, aigre ou traînant ?
Los invisibles pájaros empezaron a graznar de nuevo.
Les oiseaux invisibles se remirent à crier.
Al norte se oía el graznar de gansos salvajes.
Au nord, les cris des oies sauvages s’évanouirent.
En mis sueños oí graznar a las gaviotas y las golondrinas de mar.
Dans mon rêve, soudain, j’entendais des mouettes crier.
Los cuervos volvían a graznar en un bosquecillo cercano.
Dans la forêt toute proche, les corbeaux poursuivaient leur concert de cris aigus.
oyó a un gayo graznar en el bosque; cerró los ojos.
il entendit le cri d’un geai dans les bois ; il ferma les yeux.
—¡Cállate! —gritó, pero el cuervo se limitó a graznar con más fuerza.
— Ta gueule ! hurla-t-il, le corbeau ne faisant que crier plus fort.
—¡Están locos! —exclamé. Los pájaros se dejaron llevar por el pánico y empezaron a graznar.
— Vous êtes fou ! Les oiseaux ont poussé des cris stridents.
– Lo último que me dijo fue: «Espérame siempre y una noche me oirás graznar.» –Sí.
— La dernière chose qu’il m’a dite, c’était : « Attends-moi toujours et, un soir, tu m’entendras pousser mon cri de triomphe. »
En cuanto el macho, Abelard, nos vio, se puso a chasquear y graznar batiendo las alas.
Dès qu’il nous a vus, le mâle, Abélard, s’est mis à claquer du bec et à battre des ailes avec des cris rauques.
Un gran silencio la envolvía denso como la niebla y apenas interrumpido por el graznar de las aves marinas.
Un grand silence la couvrait dense comme le brouillard, à peine interrompu par les cris des oiseaux de mer.
En alguna casa cercana, los pollos empezaron a graznar como locos. Se oyó a alguien decir: —¡Un avión enemigo! ¡Un ataque aéreo!
Quelque part, tout près, des poules éclatèrent en gloussements affolés. Quelqu'un dit : « Avion ennemi ! Raid aérien !
Oía el zumbido de las moscas, el de las vacas lejanas, el graznar de las ocas, un coche en la distancia, por la carretera de grava que pasaba ante la finca. Y otros sonidos.
Des mouches bourdonnaient, on entendait des vaches au loin, des gloussements d’oies, une voiture qui passait en bas, sur la route de gravier devant la propriété. D’autres bruits.
El grifo erizó las plumas del pescuezo y se volvió para graznar a Heloise: «Sí, están buenos. ¡Ven acá!». Calipso dio de comer sus bocaditos a Heloise.
Là-dessus, il a ébouriffé les plumes de son cou puis s’est tourné vers Héloïse et a gloussé – Hé, c’est bon, ces trucs-là. Viens voir !
Entonces, con la gracia de un bailarín profesional, el hombre alzó los brazos a la altura de los hombros y, sin dejar de graznar, empezó a batirlos lentamente, como simulando el vuelo de un pájaro.
Puis, avec la grâce d’un danseur classique, l’homme releva ses bras à hauteur des épaules et, sans cesser de glousser, commença à lentement les agiter comme des ailes.
De hecho los dodós eran tan espectacularmente cortos de miras, según se cuenta, que si querías cazar a todos los dodós de una zona no tenias más que coger uno y hacerle graznar y todos los demás acudían a ver lo que pasaba.
Il semble en effet que les dodos aient manqué à tel point de perspicacité que, pour capturer tous les dodos du voisinage, il suffisait d’en attraper un et de le faire glousser : les autres rappliquaient dare-dare pour voir ce qui se passait.
Y aquella tarde, después de haber recorrido también él el barrio con el libro de registro debajo del brazo, en busca de patos, gallinas, cerdos, conejos, vacas, ovejas, caballos, que nadie tenía aunque se les oyera cacarear, graznar, relinchar y mugir en el patio trasero, Eftene se había quitado el abrigo y el gorro, había cogido la taza de té de manos de la secretaria y se la había llevado al taller sin pasar por la sala de profesores.
Et ce soir-là, après avoir quadrillé le quartier, lui aussi, avec le registre sous le bras, à la recherche de canards, de poules, de cochons, de lapins, de vaches, de moutons et de chevaux qui étaient introuvables alors qu’on les entendait glousser, grogner, hennir et meugler dans les arrière-cours, Eftene avait enlevé son manteau et son bonnet, il avait pris une tasse de thé des mains de la secrétaire et il était parti avec à l’atelier, sans repasser par la salle des professeurs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test