Translation for "grandes volumenes" to french
Translation examples
no sonaba así. Sonaba más a río, a grandes volúmenes de agua en movimiento.
il y avait quelque chose qui clochait avec ce bruit. C’était plutôt celui d’un fleuve, avec de grands volumes d’eau en mouvement.
Los grandes volúmenes de la Enciclopedia Británica.
Les gros volumes de l’Encyclopædia Britannica.
Los álbumes, cuatro grandes volúmenes, ocuparon una mesita muy baja y redonda en la muy moderne sala de estar.
Les albums, quatre gros volumes reliés, étaient posés sur une table très basse, très ronde, dans le très moderne living-room.
Grandes volúmenes de encuadernación oscura sobresalían del último anaquel, apilados de a seis horizontalmente, y daban toda la vuelta a la habitación.
Tout autour, couchés par piles de six, de gros volumes bruns cartonnés débordaient de l’étagère inférieure.
Albert se levantó del suelo y empezó a tirar de algunos de los grandes volúmenes, consiguiendo finalmente apartar los suficientes para que su amo pudiera volver a moverse.
Albert se releva tant bien que mal, déblaya quelques gros volumes et finit par en retirer assez pour permettre à son maître de se dégager avec peine.
Los grandes volúmenes filosóficos sobre El ser y la nada, sobre la «razón dialéctica», sobre la ética existencial, ejercieron una formidable influencia y contienen páginas tan dinámicas, tan abstractamente «escénicas» como cualesquiera de Hegel.
Les gros volumes philosophiques sur L’Être et le Néant, la « raison dialectique » et l’éthique existentielle ont exercé une formidable influence et contiennent des pages aussi dynamiques, aussi abstraitement « scéniques » que l’œuvre de Hegel.
Charlaban de nuevo, y el intervalo entre las dos comidas —Joachim, en este tiempo, hacía la cura de reposo— era tan corto que incluso el espíritu más empobrecido no hubiera tenido tiempo de aburrirse. Con mucha más razón éste no era el caso de Hans Castorp, que sacaba un alimento suficiente de las impresiones de las tres semanas que había pasado aquí, que tenía que meditar sobre su situación presente y preguntarse qué sería de él. Apenas hojeaba los dos grandes volúmenes de una revista ilustrada que habían sido traídos de la biblioteca del sanatorio y tenía a su alcance sobre la mesita de noche.
Ils bavardaient de choses et d’autres, et l’intervalle entre les deux petits déjeuners, que Joachim employait à faire sa cure de repos, était si bref que même un parfait imbécile, simple d’esprit, n’aurait pu se morfondre ; quant à Hans, il retournait dans sa tête tant d’impressions de ses trois semaines de séjour, tout en s’interrogeant sur sa situation actuelle et ce qu’elle pourrait donner, qu’il n’avait guère besoin de prendre, sur sa table de chevet, les deux gros volumes d’une revue illustrée empruntés à la bibliothèque de l’établissement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test