Translation for "gran cataclismo" to french
Gran cataclismo
Translation examples
Y siempre por delante de nosotros: el gran cataclismo y el gran despertar.
Et, toujours devant nous, le grand cataclysme et le grand éveil.
El gran cataclismo de 1381 cogió a Geoffrey Ducket desprevenido.
Le grand cataclysme de 1381 prit Geoffrey Ducket au dépourvu ;
Un gran cataclismo que nos arrastre». Para Jacques casarse era decididamente un fin, yo no quería terminar tan pronto.
Un grand cataclysme qui nous emporterait. » Pour Jacques, se marier, c’était décidément faire une fin et moi je ne voulais pas en finir, pas si vite.
En cuanto al gran cataclismo de la Revolución Francesa doce años más tarde, ésta manifestaba abiertamente ser romana.
Quant au grand cataclysme que fut la Révolution française, une douzaine d’années plus tard, il revendiquait son inspiration romaine.
Ahora resultaba evidente que otros productos químicos, indudablemente fabricados también en el gran cataclismo estelar de los ciclos, se habían elevado hasta la conciencia en algún otro lugar, en algún otro tiempo.
Il était désormais évident que des produits chimiques synthétisés par les grands cataclysmes stellaires avaient servi de catalyseurs à la conscience en un autre lieu et un autre temps.
Cuando el gran cataclismo golpeó la parte septentrional de Ulthuan, había algunas ciudades y fortalezas protegidas por embrujos tan poderosos que sobrevivieron al embate de las olas cuando el resto de la tierra desapareció a su alrededor.
Quand le grand cataclysme frappa le nord d’Ulthuan, un certain nombre de villes et de forteresses étaient protégées par une sorcellerie si puissante qu’elles avaient été épargnées par l’assaut des vagues alors que le reste des terres était balayé.
El cónsul cuenta con pudor y ternura ese recuerdo que forma parte de su vida pero que él no podría tener si no se lo hubieran transmitido, tan valioso como la pequeña bota infantil que un hombre busca en un camino a oscuras, entre la nieve, entre los pasos de la gente y las ruedas de los camiones, entre las patas de los mulos, una cosa tan mínima en medio de la riada del desastre, del gran cataclismo de la República española.
Le consul raconte avec pudeur et tendresse ce souvenir, qui fait partie de sa vie mais dont il serait privé si on ne le lui avait pas transmis, un souvenir précieux comme la petite chaussure d’enfant que son père cherchait de nuit dans la neige, sur une route, entre les pieds des gens et les roues des camions, entre les sabots des mulets, une chose tellement minuscule dans la crue de la déroute, dans le grand cataclysme final de la République espagnole.
Lo más trivial sería un tesoro: subir a un taxi, por ejemplo, percibir los olores que habría en el interior de un taxi de Madrid un día de julio de 1936, a cuero gastado y sudado, sin duda, a la brillantina que se echaban entonces los hombres en el pelo, y de la que habrían quedado rastros en el respaldo, a tabaco, un olor a tabaco que será muy distinto del que pueda respirarse ahora, porque todo es minuciosamente específico y todo ha desaparecido, o casi todo, igual que ha desaparecido casi todo lo que podría ver si se me fuera concedido el don de ir en ese taxi asomado a la ventanilla, salvo la topografía de las calles y la arquitectura de un cierto número de edificios: todo arrasado por un gran cataclismo que está sucediendo a cada minuto, más eficiente y más tenaz que la guerra, que se ha llevado todos los automóviles, todos los tranvías con sus anuncios descoloridos por la intemperie, todos los toldos y todos los letreros de las tiendas, que ha sumergido en asfalto los adoquines y antes arrancó de ellos los rieles de los tranvías, todas las maniquíes de los escaparates con sus vestidos de verano y sus bañadores y los cabezones sonrientes de las sombrererías, todos los carteles pegados por las fachadas, desvaídos por la lluvia y el sol, arrancados a jirones, carteles de mítines políticos y de corridas de toros y partidos de fútbol y combates de boxeo, carteles de concursos para elegir a la señorita más guapa en la verbena del Carmen, carteles electorales que habrán durado desde la campaña de febrero y en los que tendrán expresiones rotundas de triunfo candidatos luego derrotados.
La chose la plus banale deviendrait un trésor : monter dans un taxi, par exemple, percevoir les odeurs qu’il devait y avoir à l’intérieur d’un taxi de Madrid un jour de juillet 1936, odeur de cuir usé imprégné de sueur et sans doute de la brillantine que se passaient alors les hommes sur les cheveux, et dont il devait rester des traces sur le dossier, odeur de tabac très différente de celle qu’on pourrait sentir actuellement, parce que tout est méticuleusement particulier et que tout a disparu, ou presque tout, de même qu’a disparu presque tout ce que je pourrais voir si m’était accordée la faculté de voyager dans ce taxi en regardant par la vitre, sauf la topographie des rues et l’architecture d’un certain nombre de bâtiments : une destruction totale par un grand cataclysme qui se poursuit de minute en minute, plus efficace et plus constant que la guerre, et qui a emporté toutes les voitures, tous les tramways avec leurs réclames décolorées par les intempéries, tous les stores et toutes les enseignes des boutiques, qui a englouti les pavés sous de l’asphalte après avoir arraché les rails des tramways, emporté tous les mannequins des vitrines avec leurs vêtements d’été et leurs maillots de bain, toutes les têtes souriantes des chapelleries, toutes les affiches collées sur les façades, délavées par la pluie et le soleil, arrachées par lambeaux, affiches de meetings politiques, de corridas, de matchs de football et de combats de boxe, affiches de concours pour élire la plus jolie fille de la fête du Carmel, affiches qui dataient de la campagne électorale de février où des candidats qui seraient ensuite battus proclamaient leur triomphe avec emphase.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test