Translation for "golpee" to french
Translation examples
—Fuiste tú quien la golpeó.
– C’est vous qui l’avez frappée.
¿Qué hay de malo con la frase «Martillo el golpea clavo un», o «Martillo golpea clavo un el», o «Martillo un el golpea clavo», o «El un martillo golpea clavo»?
Qu’est-ce qui serait incorrect dans la phrase « Marteau le frappe clou un », ou « Marteau frappe clou un le », ou « Marteau un le frappe clou », ou « Le un marteau frappe clou » ?
—Usted me golpeó, Solo, así que yo lo golpeo a usted.
— Tu m’as frappé, Solo, alors, je t’ai frappé à mon tour.
Es él quien me golpeó.
C’est lui qui m’a frappé.
—¿Por qué lo golpeé?
“Pourquoi l’ai-je frappé ?
—¿Con qué me golpeó?
– Avec quoi vous m’avez frappé ?
Él ansía golpearme y que yo lo golpee.
Il désire me frapper et que je le frappe.
Cuando hayas golpeado, golpea de nuevo.
Quand tu auras frappé, frappe encore.
—No —respondió. Volví a intentarlo con la puerta. Le di una buena patada a la barra y luego golpeé con las manos el cristal.
—Non ! lança-t-il, une main sur la gorge. Je tentai une dernière fois d'ouvrir la porte, d'un coup de pied dans la barre, sans succès. Je plaquai mes paumes contre la petite vitre.
Me golpeó la espalda tres o cuatro veces sin éxito, acto seguido se me pegó detrás, me rodeó el cuerpo con los brazos y me hundió con un golpe seco el puño en el estómago.
Elle m’a tapé dans le dos trois ou quatre fois sans succès, puis elle s’est collée derrière moi, a entouré mon corps de ses bras et a enfoncé d’un coup sec son poing dans mon estomac.
Telefoneó a cinco números seguidos, sin éxito, y golpeó la mesa con la palma de la mano, frustrada, y luego se marchó a fumar su cigarrillo afuera, en la acera; caladas cortas y furiosas.
Elle appela les cinq numéros sans succès, frappa le bureau du plat de la main tant elle était frustrée, puis sortit fumer une cigarette sur le trottoir, tirant de courtes bouffées coléreuses.
Dio un frenético bandazo para esquivarme, y casi lo logró. Se oyó un golpe sordo levísimo cuando golpeé su parachoques delantero, atravesé el cruce y seguí adelante, seguido por más música de bocinas y gritos.
Il fit une folle embardée pour m’éviter, tentative presque couronnée de succès : il n’y eut qu’un léger bruit sourd lorsque je rebondis élégamment sur son pare-chocs avant, pour être propulsé à travers l’intersection dans ma trajectoire, accompagné d’une nouvelle série de Klaxon et d’injures.
Constance trató de hacerle señas, luego golpeó con cuidado el cristal, pero la mujer estaba absorta en la lectura. Buscó rápidamente por la habitación, abrió los cajones de la mesa y de la cómoda, hasta que encontró un lápiz en el fondo de uno de ellos.
Constance lui adressa de grands signes, sans succès, puis elle frappa doucement au carreau dans l’espoir d’attirer son attention, mais la femme, absorbée par sa lecture, ne l’entendait pas. En fouillant les quelques meubles de la petite pièce, Constance finit par dénicher un crayon de chantier au fond d’un tiroir.
El motor se detuvo, emitiendo pequeñas explosiones. Jayden se puso de pie y tiró de la cuerda varias veces, en vano; luego lo golpeó con una llave inglesa y volvió a arrancar, pero haciendo un sonido más débil que antes.
Le moteur éructa avant de caler une fois de plus. Jayden se leva, tira sur le cordon à plusieurs reprises – sans succès –, puis donna un coup de clé à molette avant de réessayer. L’engin redémarra avec un bruit encore plus faible qu’avant.
«Brazos como cuerdas», se dice él mismo a veces, con notable éxito, y luego, si la cosa va mal, «Cambia de sitio tu peso». «No golpees con miedo», o «Conserva el ángulo», refiriéndose al ángulo que forman el palo y los brazos cuando las muñecas están alzadas.
Bras tendus, comme des cordes, se chapitre-t-il parfois, avec un succès appréciable, puis, quand cela ne marche pas, Déplace ton poids. Ou, Le coude, raide le coude, ou, Garde l’angle, c’est-à-dire l’angle entre la canne et le bras quand les poignets remontent.
El dormitorio estaba tan lleno de humo como el bar de una taberna a media noche. Durante unos instantes venteó con los brazos de manera ineficaz la gris neblina; luego, a su pesar, abrió la ventana, apartando la cabeza cuando la lluvia se coló dentro y el granizo le golpeó el rostro. Dioses, ¡vaya día!
Sa chambre était aussi enfumée qu’une taverne à minuit ; il essaya sans succès de ventiler avec ses mains pendant quelques minutes avant de se décider à ouvrir la fenêtre, tournant la tête pour que pluie et grêlons ne lui fouettent pas le visage. Grands Dieux, quelle journée !
De hecho, me la golpeó.
En fait, c’étaient plus des coups.
Gritó cuando algo la golpeó.
Elle hurla en sentant le coup.
– Me golpeé con un martillo.
— Je me suis donné un coup de marteau.
Algo me golpeó la cabeza.
J’ai reçu un coup à la tête.
Pero aquella vez no la golpeó.
Mais il ne l’avait pas rouée de coups.
Me golpeó en la nuca.
J’ai reçu un coup sur l’arrière du crâne.
La golpeé con los nudillos.
Je cognai dessus à coups de poing.
—Cuando golpeó contra el suelo.
 Quand il a touché le sol.
Estaba muerto cuando golpeó el suelo.
Il était mort avant de toucher le sol.
Golpeó al atacante en el pecho;
Il avait touché son attaquant dans la cage thoracique ;
También se golpeó el emplazamiento del turboláser.
Emplacement du turbolaser également touché.
—¿Qué ocurrirá si golpeo el agua?
— Et si je touche l’eau ?
Golpeó la mesa con el puño. —¡Touché!
Il martela son bureau du poing. — Touché !
Algo me golpeó la cabeza. Veo doble.
J’ai été touché à la tête. Je vois double.
Golpeo el suelo y abro los ojos.
Lorsque je touche un sol dur, je rouvre les yeux.
—¿Qué fue ese chispear verde cuando el látigo la golpeó?
« Qu’est-ce que c’est que ce scintillement vert qui est apparu quand le fouet vous a touchée ? »
Golpea el canalón, se vuelca y las joyas salen volando.
Elle touche la gouttière et bascule, et les bijoux s’envolent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test