Translation for "golpe dado" to french
Translation examples
Nada que siguiera al golpe dado contra la pared desde el interior.
Rien ne vint après le coup donné contre le mur à l’intérieur.
En seguida el torero tiene derecho de matar al toro con un descabello, y Barrera es el virtuoso actual del descabello, un golpe dado con la punta de la espada entre las vértebras cervicales para cortar la medula espinal;
Il est le virtuose actuel du descabello, coup donné avec la pointe de l'épée entre les vertèbres cervicales pour couper la moelle épinière ;
mas ¿no es en ciertas almas huir generosamente ante un peligro, deseando prevenir un choque, temiendo de una desgracia que no llega, y, más frecuentemente aún, no es la brusca interrogación hecha a un corazón, un golpe dado para constatar si resuena al unísono?
mais, chez certaines âmes, n’est-ce pas souvent précipitation généreuse au-devant d’un danger, envie de prévenir un choc, crainte d’un malheur qui n’arrive pas, et plus souvent encore n’est-ce pas l’interrogation brusque faite à un cœur, un coup donné pour savoir s’il résonne à l’unisson ?
Era el último golpe dado a la prisionera.
C’était le dernier coup porté à la prisonnière.
Este último golpe, dado a la obra de los colonos, fue terrible.
Ce dernier coup, porté à l’œuvre des colons, fut terrible.
… un golpe dado a las esperanzas de aquellos que confiaban en que este año académico iba a estar relativamente libre de agitación estudiantil.
— … un coup porté aux espoirs de ceux qui prédisaient avec une belle assurance que cette année universitaire serait relativement exempte d’agitation.
Ningún atleta de este mundo, ningún fortinbrás ni fortachón sería capaz de parar el golpe dado por la cola de la culebra de aire, por el aguijón del gigaskorpión o por las garras del grifo.
Aucun athlète au monde, aucun géant, aucun colosse n’est capable de parer les coups portés par la queue d’une vouivre, les pinces d’un gigascorpion ou les serres d’un griffon.
Pero había que dar con ello… Había que pensar en la posibilidad de esa muerte por inhibición, es decir, por una parada brusca del corazón, como esa muerte igualmente por inhibición —fenómeno descubierto, caballeros, primero por mí y después por Brown-Séquard—, como esa muerte por inhibición, digo, que sobreviene por ejemplo a continuación de un golpe dado con el dorso de la mano en la laringe… ¡Ahí está!, ¡ahí está!
mais il fallait le trouver… Il fallait songer à la possibilité de cette mort par inhibition, c'est-à-dire par le brusque arrêt du cœur telle cette mort également par inhibition-phénomène, messieurs, découvert par moi d'abord, par Brown-Séquard ensuite-, telle cette mort, dis-je, par inhibition qui survient, par exemple, à la suite d'un coup porté par le revers de la main sur le larynx!… – Voilà! voilà! Ah!
Es preciso que consignemos aquí que nadie dudaba de un éxito definitivo, ni los jefes políticos del partido de la oposición, ni el señor de Vaudreuil y sus amigos, ni Tomás Harcher, ni Pedro, Remigio, Miguel, Tony y Santiago, sus valientes hijos, ni ninguno de los habitantes de la ciudad, sobrexcitados como estaban con el pensamiento de que a ellos se debería el último golpe dado a la tiranía anglosajona.
D'ailleurs, il convient de le reconnaître, personne ne doutait du succès définitif, ni les chefs politiques du parti de l'opposition, ni M. de Vaudreuil et ses amis, ni Thomas Harcher, ni Pierre, Rémy, Michel, Tony et Jacques, ses vaillants fils, ni aucun des habitants de la bourgade, surexcités à la pensée qu'il viendrait d'eux, ce dernier coup porté à la tyrannie anglo-saxonne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test