Translation for "glúcidos" to french
Translation examples
El hambre intermitente quema las reservas de glúcidos y provoca la autofagia (se eliminan las grasas) y la regeneración de las células, lo que alarga la esperanza de vida.
La famine intermittente brûle les réserves de glucides et déclenche l’autophagie (on élimine les graisses) et la régénérescence des cellules, ce qui allonge l’espérance de vie.
Los presos no podían, pues, sino consumirse, tanto más cuanto que el equilibrio entre lípidos, glúcidos y prótidos no se respetaba ni con mucho: el 6,4 por ciento de la ración, en el mejor de los casos, consistía en proteínas, mientras que habría hecho falta, por lo menos, un diez por ciento, e incluso un quince por ciento.
Les détenus ne pouvaient donc que dépérir, d'autant que la balance entre lipides, glucides et protides était loin d'être respectée: 6,4 % de la ration, au plus, consistait en protéines, alors qu'il en aurait fallu au moins 10 %, voire 15 %.
Cuando comes, desde ahora, en la barra de la Petite Source, o en la Bière, o en Roger la Frite, es un poco lo que los psicofisiólogos llaman una «ingesta de alimento»: absorbes, una o dos veces al día, raramente más, un compuesto calculable muy estrictamente de prótidos y de glúcidos, en forma de trozo de carne de buey a la parrilla, de láminas de patata fritas en aceite hirviendo, de una copa de vino tinto.
Quand tu manges, désormais, au comptoir de la Petite Source, ou à la Bière, ou chez Roger la Frite, c’est un peu ce que les psychophysiologistes appellent une « prise de nourriture » : tu absorbes, une ou deux fois par jour, rarement plus, un composé assez strictement calculable de protides et de glucides, sous forme d’un morceau de viande de bœuf grillé, de lamelles de pomme de terre saisies dans de l’huile bouillante, d’un verre de vin rouge.
Contemplábamos los quioscos de gominolas, chocolatinas Pitic, galletas o bombones deshechos, petrificados, pegados unos a otros como amalgamas geológicas, como si de unos paraísos inalcanzables se tratara, pues todas las plegarias elevadas hacia los dioses de rostros recortados sobre el cielo, con los que caminabas de la mano por la calle, recibían las mismas respuestas: «No tengo dinero, cariño, ¿cómo te lo voy a comprar?» o «No te preocupes, que te lo compro en cuanto cobre papá…». Me moría de felicidad cuando encontraba en el bolso de mi madre, en el que hurgaba en cuanto volvía de hacer la compra, una tableta de glucosa o una caja de calcio granulado de color rosa o azul, asquerosos sucedáneos de los dulces. Los rumiaba, sin embargo, con la desesperación por los glúcidos de mi cuerpecillo, que seguía modelando su forma anémica, azotado por todos los vientos, con comida de mala calidad, agua infestada, leche azulada de tan diluida, pan con salvado y excrementos de ratón, y macarrones más viejos que el mundo.
Je regardais dans les kiosques les bonbons gélifiés, le chocolat Pitic, les gaufrettes ou les bonbons cassés, pétrifiés, collés les uns aux autres en un pudding géologique, comme des paradis hors d’atteinte, car à chacune des demandes que tu élevais vers les dieux qui te tenaient par la main, quand tu marchais dans la rue, tu n’entendais que l’éternel « Je n’ai pas de sous, mon poussin, d’où veux-tu que je t’en achète ? » ou « Je t’en achèterai quand papa recevra son salaire… » Je mourais de joie quand je trouvais dans le sac de maman, où je farfouillais quand elle revenait du marché, une tablette de glucose ou une boîte de granulés roses ou bleus de calcium, substituts écœurants des bonbons, mais que je croquais avec l’immense avidité que mon petit corps ressentait pour les glucides, mon corps diaphane qui, pour modeler à chaque instant sa forme anémique, ne pouvait compter que sur de la mauvaise nourriture, de l’eau infestée, du lait bleu à force d’être dilué, du pain au son avec des excréments de souris, des macaronis vieux comme le monde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test