Translation for "glotonamente" to french
Similar context phrases
Translation examples
Therese miró las manos que tenía enfrente, unas manos de mujer, regordetas y envejecidas, sujetando temblorosas el café, partiendo un panecillo con trémula ansiedad y mojando glotonamente la mitad del mismo en la salsa parduzca del plato, idéntica a la de Therese.
Elle regarda les mains qui s’éloignaient, les mains gonflées et vieillissantes d’une femme qui maintenant remuait son café, puis brisait un petit pain avec un tremblement gourmand, pour le tremper dans la même sauce brune que celle qui se figeait dans l’assiette de Therese.
Los pequeños Kelly comían glotonamente en la cocina.
Les jeunes enfants Kelly mangeaient goulûment dans la cuisine.
Vea lo que ha pasado con el testamento… Cogió la botella y bebió tan glotonamente que se escuchaban los tragos en su garganta.
« Tenez ! le testament… Et elle saisit la bouteille, but si goulûment qu’on entendait les glouglous dans sa gorge.
Minne echa la cabeza hacia atrás para reír a carcajadas y se para en seco, pues Maugis está contemplando glotonamente la sombra deliciosa que descubre su barbilla en el aire.
Minne renverse la tête pour rire aux éclats, et s’arrête court parce que Maugis fixe goulûment l’ombre délicieuse que découvre son menton levé...
Todo eran misteriosas desconocidas de paso por París que le habían atraído a sus casas, la víspera, para embriagarle y abusar glotonamente de él, de tal manera que no tuvo tiempo de estudiar la lección de geografía;
Ce n’étaient que mystérieuses étrangères, de passage à Paris, amies de sa mère, et qui l’avaient attiré chez elles, la veille, pour le griser et abuser goulûment de lui, de sorte qu’il n’avait pas eu le temps d’étudier sa composition de géographie ;
Y Jacques se precipita glotonamente hacia la boca de Minne, sorbiéndola silenciosamente, casi arrodillado, de súbito, tan lleno de ardor que una de sus rodillas le tiembla en inconsciente bailoteo.
Alors, il se jeta goulûment vers la bouche de Minne et la but sans rien dire, mi-agenouillé, si ardent tout à coup que l’un de ses genoux trépida, d’une danse inconsciente... Elle suffoquait un peu, la tête en arrière.
Llegan a la cima de una larga cuesta, bajo el sol que da de lleno, hay una fuente o un abrevadero, estiran el cuello bajo el hilillo de agua, beben glotonamente, se asperjan, ríen de placer bajo el sol, brilla la nieve de las cumbres, los cencerros de las vacas tintinean, lo único que apetece es tumbarse en la hierba del pasto y al cerrar los ojos estás en el paraíso.
Elles arrivent au sommet d’une longue côte, sous le soleil qui tape dur, il y a une fontaine ou bien un abreuvoir, elles tendent le cou sous le filet d’eau, boivent goulûment, s’aspergent, elles rient de plaisir sous le soleil, la neige des sommets brille, les clochettes des vaches tintent, on n’a plus qu’une envie c’est de s’allonger dans l’herbe de l’alpage et quand on ferme les yeux on est au paradis.
Cuando, al tiempo que atacaba distraída pero glotonamente el jamón, ella le dijo cosas como que «Al menos sus sufrimientos no han durado mucho» o «Menos mal que aún no había vuelto en sí», dando apresuradamente por supuesto que el sufrimiento y el sueño eran el destino natural de los humanos, que los gusanos tenían caritas amables, y que la suprema flotación supina era algo que ocurría en una feliz estratosfera, a punto estuvo él de contestarle que la muerte, como tal, siempre había sido y siempre sería una obscena idiota, pero comprendió a tiempo que esto podía hacer que su consoladora abrigara desagradables dudas acerca de su aptitud para impartirle a la niña una educación religiosa y moral.
Lorsqu’elle dit, en attaquant distraitement mais goulûment le jambon, des choses telles que « Au moins ses souffrances n’ont pas duré longtemps », ou bien « Dieu merci elle n’était pas consciente », selon l’idée sommaire que la souffrance et le sommeil étaient la condition naturelle des hommes, que les vers avaient de petits visages aimables et que le flottement dorsal suprême se produisait dans une stratosphère béate, il faillit répondre que la mort, en tant que telle, avait toujours été et serait toujours une imbécile obscène, mais il se rendit compte à temps que cela pourrait faire naître chez sa consolatrice des doutes fâcheux sur sa capacité à transmettre une éducation morale et religieuse à l’adolescente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test