Translation for "gloríe" to french
Gloríe
Translation examples
y aunque salmodiaba «Una de las glorias de Zenith es que pagamos debidamente a los maestros», era porque lo había leído en el Advocate Times.
Et il avait beau répéter : « Une des choses dont peut se vanter Zénith, c’est que nous payons nos professeurs comme il convient », c’était uniquement parce qu’il avait lu cette formule dans l’Advocate Times.
éste era Timothy Archer el abogado—, «por quien hemos obtenido también, mediante la fe, el acceso a esta gracia en la cual nos hallamos y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios».
« Car c’est par la foi et à travers Jésus que nous sommes entrés dans cet état de grâce où nous pouvons nous vanter d’attendre la gloire de Dieu.
En Stein, todavía más aletargada, a poca distancia de la placa que recuerda a Köchel, a quien se debe la catalogación de las composiciones de Mozart, el farmacéutico se anima por la insólita llegada de un forastero, le muestra con orgullo toda la farmacia y le canta las glorias de Stein, no sin críticas a Krems, eco de antiguas rivalidades municipales.
Stein dort d’un sommeil encore plus profond, et pas très loin de la plaque apposée à la mémoire de Köchel, à qui on doit le catalogue des œuvres de Mozart, le pharmacien, mis en émoi par l’arrivée inattendue d’un étranger, lui montre avec fierté toute sa pharmacie et lui vante les gloires de Stein, non sans quelques piques en direction de Krems – écho de vieilles querelles de clocher.
–Tampoco debemos olvidar al duque de Urbino, Guido Feltra, que permaneció varios meses en las mazmorras de los Orsini a causa de la avaricia del capitán general, también Gonzalo Fernández de Córdoba, el capitán español que fue privado tanto del dinero como de la gloria que le correspondía en honor por la conquista de Ostia. Pero, por encima de todos los demás, está el conde Della Mirandella. Su hija de catorce años fue seducida y mancillada por Juan, quien después alardeó públicamente de su conquista.
— Il y aussi Guido Feltra, le duc d’Urbino, emprisonné dans les geôles des Orsini en raison de l’incompétence de Juan Borgia, lequel avait d’ailleurs refusé de payer sa rançon… Il y a aussi Cordoba, le général espagnol, frustré de sa victoire à Ostie… Mais il y a surtout le comte Mirandella, dont Juan avait séduit la fille de quatorze ans, ce dont il s’est vanté partout.
Raras veces se mostró la mirada mágica de Balzac más grandiosa que cuando entre los millares de libros de su época distinguió y ensalzó precisamente éste, el más desconocido. Por desgracia, dentro de su mundo temporal la defensa del novelista Stendhal tuvo tan escasos resultados como la que hizo de Peytel: lo mismo que éste fue condenado por las instancias forenses, aquél también fue condenado y enterrado, sin gloria, por todas las instancias literarias.
Rarement le regard magique de Balzac s’est manifesté plus splendide qu’ici, où parmi les milliers et les milliers de livres de son temps, c’est justement celui-là, le plus ignoré, qu’il vante. Mais dans le monde d’alors la défense de Stendhal n’a pas plus de succès que la défense de Peytel ; comme celui-ci fut condamné par les autorité judiciaires, celui-là fut condamné et enterré ignominieusement par les autorités littéraires. Là encore le plaidoyer enflammé est passé inaperçu et resté vain, autant qu’on puisse dire d’un acte de grandeur morale, qu’il ait des résultats ou non, qu’il a été vain.
Lo que no era óbice para que cualquiera que escuchase al honorable Morison, sacara jamás la impresión de que lo que oía restaba un ápice de gloria al linaje de los Baynes o a su representante en aquel momento. Miriam estaba hechizada. Para aquella doncella de la jungla, los relatos del honorable Morison eran como cuentos de hadas. Ante los ojos de su imaginación, el honorable Morison aparecía impresionante, alto, magnífico, esplendoroso. La fascinaba, y cuando el hombre se le acercó, tras una breve pausa de silencio, y le tomó una mano, la muchacha se estremeció como hubiera podido estremecerse al contacto de una divinidad.
Il racontait à Meriem des histoires de Londres et de Paris, concernant des bals et des banquets, des femmes merveilleuses et de merveilleuses robes, les plaisirs et les passe-temps des riches et des puissants. L’honorable Morison était passé maître dans l’art de se vanter sans en avoir l’air. Son égoïsme n’était jamais flagrant ni ennuyeux. Il ne le manifestait jamais crûment : ç’aurait été d’un plébéien ! L’honorable Morison évitait soigneusement ce genre d’écart. Cependant l’impression que retirait un interlocuteur de l’honorable Morison, c’était que rien, dans ses propos, ne visait à ternir la gloire de la maison Baynes et de son ultime représentant.
Por encima del sombrero de Josiane que se había puesto a llorar compasivamente contra mi estómago, alcancé a reconocer al patrón emocionado, a Albert en la gloria, y el perfil del sudamericano perdido en la contemplación imperfecta de la máquina que las espaldas de los soldados y el afanarse de los artesanos de la justicia le iban librando por manchas aisladas, por relámpagos de sombra entre gabanes y brazos y un afán general por moverse y partir en busca de vino caliente y de sueño, como nosotros amontonándonos más tarde en un fiacre para volver al barrio, comentando lo que cada uno había creído ver y que no era lo mismo, no era nunca lo mismo y por eso valía más porque entre la rue de la Roquette y el barrio de la Bolsa había tiempo para reconstruir la ceremonia, discutirla, sorprenderse en contradicciones, jactarse de una vista más aguda o de unos nervios más templados para la admiración de última hora de nuestras tímidas compañeras.
Par-dessus le chapeau de Josiane qui pleurait en cadence contre mon estomac, je vis la tête du patron ému, d’Albert aux anges et le profil du Sud-Américain perdu dans la contemplation imparfaite de la machine que les dos des soldats, les va-et-vient des gens de justice ne lui livraient que par morceaux, par éclairs d’ombre entre des capotes et des bras levés, la foule qui se hâtait à présent vers le vin chaud et le sommeil, tout comme nous, entassés un peu plus tard dans un fiacre pour revenir au quartier, commentant ce que chacun avait cru voir et qui n’était pas ce qu’avait vu l’autre, ce n’était jamais la même chose et tant mieux au fond parce que entre la rue de la Roquette et le quartier de la Bourse on avait tout son temps pour reconstituer la cérémonie, la discuter, se surprendre en flagrant délit de contradiction, se vanter d’une vue plus aiguë ou de nerfs mieux trempés pour la plus grande admiration de nos timides compagnes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test