Translation for "gastador" to french
Gastador
Translation examples
Por norma, es poco gastadora.
Elle n’est pas dépensière, d’habitude.
Sea traviesa, gastadora, astuta, y no tenga lástima de ese millonario que le entrego.
Soyez espiègle, dépensière, rusée, sans pitié pour le millionnaire que je vous livre.
Probablemente sería el hombre más rico de Arelon si no fuera tan gastador...
Il serait sans doute l’homme le plus riche d’Arélon s’il n’était si dépensier.
Santiago era callado, poco gastador, tenía escasos amigos y desconfiaba de todo el mundo.
Santiago était taciturne, peu dépensier, ses amis étaient rares et il se méfiait de tout le monde.
Era un buen hombre, un poco grueso, jovial, gastador, lleno de fantasías.
A187, 26]   C’était un bon gros homme, haut en couleur, jovial, dépensier, plein de fantaisies.
Eran personas alegres, adineradas, muy por el estilo de los amigos que Rhett tenía en Nueva Orleáns: bien vestidos, gastadores, de antecedentes desconocidos.
Riches et gais, élégants et dépensiers, ils ressemblaient beaucoup aux amis de Rhett à La Nouvelle-Orléans et, comme eux, n’aimaient point à s’étendre sur leurs antécédents.
Atiende a la señora Wallis de Marlborough, según creo una mujer a la moda, bonita, tonta, gastadora, y, naturalmente, nada podrá contarme sobre encajes y fruslerías. Sin embargo, quizá, yo pueda sacar algún beneficio de Mrs. Wallis.
Elle garde Mme Wallis, de Marlboroug-Buildings, femme très jolie, très mondaine, sotte et dépensière, et naturellement elle ne pourra parler que de dentelles et de chiffons. Je veux cependant tirer parti de Mme Wallis.
A solas, cuando podía, llorando, daba rienda suelta a la desesperación, se lamentaba porque el marido no sabía reconocerle las cualidades, él que sólo tenía defectos, gastador, liviano, sin interés por la casa y por el hijo, criatura imposible de soportar, con ese permanente aire de víctima, de persona fuera de lugar e indeseada.
Seule, quand elle pouvait en pleurant donner libre cours au désespoir, elle se lamentait que son mari soit incapable de reconnaître ses qualités, lui qui n’avait que des défauts, dépensier, volage, ne s’intéressant ni à son foyer ni à son fils, un être impossible à supporter avec son air permanent de victime, de personne qui n’est pas à sa place, pas désirée.
El secreto de la riqueza consistía en esperar que el dinero se multiplicara por sí solo en las compañías financieras, y era eso lo que hacía Marcelito, aunque se guardaba bien de publicarlo: sus artículos recomendaban mesura, prudencia, repetían la fábula de la cigarra gastadora y de la hormiga ahorrativa, pero él llevaba las fortunas que ganaba a los bancos que le indicaba el suegro: los que pagaban doce o trece por ciento de interés mensual y navegaban a toda vela protegidos por el Estado.
Le secret de la richesse consistait à attendre que l’argent se multiplie de lui-même dans les compagnies financières, et c’était précisément ce que faisait Marcelito, en se gardant bien de publier de telles informations : ses articles recommandaient la mesure, la prudence, rabâchaient la fable de la cigale dépensière et de la fourmi économe, tandis qu’il investissait ses gains mirifiques dans les banques indiquées par son beau-père, celles qui payaient un intérêt mensuel de douze ou treize pour cent et naviguaient toutes voiles dehors sous la protection de l’État.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test