Translation examples
Sin ver lo que escribe, garrapatea:
Sans voir ce qu’il écrit, il griffonne :
Garrapatea anotaciones sobre ellas, instrucciones, comentarios.
Elle griffonne des instructions, des commentaires.
Por último garrapateó una nota en el dorso de un sobre.
Il a fini par griffonner un mot sur le dos d’une enveloppe.
Además, apenas duermo: leo, garrapateo algunas líneas de la tesis, miro afuera.
Du reste, je ne dors pas : je lis, je griffonne quelques lignes de mon diplôme, je regarde par la fenêtre.
James se inclinó hacia adelante y garrapateó a posta unas palabras ininteligibles en el margen de la hoja.
Il se pencha en avant et se mit à griffonner quelques mots illisibles dans la marge.
Y nadie les ha obligado a adoptar soluciones que no inventen ellos. —Se echó hacia atrás y garrapateó unas notas—.
Personne ne les a obligés à adopter les solutions qu’ils ont pu imaginer. » Elle se remit à griffonner des notes.
Mel Adams garrapateó una nota: «¿Desea abandonar la sala?». Yo escribí una respuesta: «¡No, nos quedaremos hasta el final!».
Mel Adams me glissa un billet sur lequel il avait griffonné : « Voulez-vous partir ? » Je lui répondis de la même manière : « Non, restons jusqu’au bout. »
Pese a ello el celo se acerca, la actividad es constante y GS garrapatea en su cuaderno de notas. «¡Un chupamiento de pene!», exclama.
Cependant la période du rut est proche, leur activité est constante et GS qui griffonne dans son carnet s’exclame : « Oh, en voilà un qui se lèche le pénis !
–Oh, ya conozco ese juego: garrapateas cuanto se te ocurre y lees lo que has escrito para descubrir lo que está pasando con el paciente y luego, si tienes suerte, hasta acabas publicándolo. ¡Soberbio!
- Oh, je connais ce jeu : on griffonne tout ce que l’on peut, puis on lit ce que l’on a écrit pour découvrir ce qui se passe avec le client, et avec de la chance on finit par publier. Parfait !
Creo haberlo dicho ya, pero como no escribo de un tirón, sino que garrapateo unas líneas aquí, una página o dos allá, cuando me siento a salvo, a escondidas, es inevitable que me repita.
Je crois l’avoir déjà dit mais, comme je n’écris pas d’une traite, que je griffonne quelques lignes par-ci, une page ou deux par-là, à la sauvette, en me cachant, il est fatal que je me répète.
Como sus padres y compañeros de juegos se reían de sus garrapateos, se sentía incomprendido, y en sus escritos se dirigía a un público de fantasmas.
« Comme ses parents et ses camarades de jeu souriaient de ses griffonnages, mon ami s’est senti incompris et s’est tourné, dans ses textes, vers un public d’esprits.
Se convirtió en un wallah del Congreso, en un hombre de Nehru, y siguió a distancia todos los acontecimientos de los años que siguieron: a distancia porque, aunque todos los días pasaba horas absorto en el tema, excluyendo todo lo demás, leyendo y hablando y escribiendo voluminosamente sobre el tema, nunca volvió a tomar parte activa en el movimiento, nunca publicó una palabra de sus apasionados garrapateos… Consideremos, por un momento, el caso de mi abuelo materno.
Il devint un Congresswallah, un homme de Nehru, et il s’intéressa de loin aux grands événements des années suivantes : de loin, parce que, bien qu’il passât chaque jour des heures absorbé par le sujet, à l’exclusion de presque tout le reste, à lire, à parler, à écrire des pages et des pages sur la question, il ne prit plus jamais une part active au mouvement, il ne publia plus jamais un mot de ses griffonnages passionnés… Arrêtons-nous un instant sur le cas de mon grand-père maternel.
Empezaba a volverme imaginativo en medio de mis industriosos garrapateos; y aunque, cuando el rasgar de mi pluma se detenía por un instante, reinaba un total silencio y quietud en el lugar, yo padecía del profundo nerviosismo y confusión de pensamientos que provoca un tumulto violento y amenazador… un fuerte ventarrón en el mar, por ejemplo. Algunos de ustedes pueden saber a qué me refiero; a esa mezcla de ansiedad, congoja e irritación, con una especie de sentimiento de cobardía insinuándose; nada agradable para reconocerlo, pero que otorga un tranquilo mérito especial a la resistencia de uno.
Je me forgeais des imaginations, pendant mon industrieux griffonnage, et bien qu’il n’y eût, dans la chambre, que silence et immobilité, j’éprouvais, dès que s’interrompait le grincement de ma plume, ce trouble profond et cette confusion de l’esprit qu’amène en général l’imminence d’un tumulte violent, d’une grosse tempête par exemple. Certains d’entre vous peuvent savoir ce dont je parle, et connaître cette inquiétude, cette détresse, cette irritation mêlées à une sorte de lâcheté, tous sentiments assez déplaisants à endurer, mais qui donnent à la résistance un mérite tout particulier.
¿Guardar rencor a unos garrapateos nocturnos como si fueran, en carne y sangre vivas, una rival del mismo sexo?
S’offenser de gribouillages nocturnes, comme s’ils étaient la chair et le sang d’un rival ?
Durante esos recorridos garrapateo aquí y allá algo sobre una hoja, no escribo nada sobre mi escritorio, algunos amigos descifran mis garabatos.
Au cours de mes cheminements je gribouille çà et là quelque chose sur une feuille, je n’écris rien à ma table de travail, des amis déchiffrent mes gribouillages.
Y mis chutneys y kasaundies están relacionados, después de todo, con mis garrapateos nocturnos: de día entre mis cubas de encurtidos, de noche entre estas sábanas, me paso la vida dedicado a la gran obra de la conservación.
Et mes chutneys et mes kasaundies(11) sont, en fin de compte, en relation avec mes gribouillages nocturnes – le jour devant mes cuves, la nuit devant ces feuillets, je passe mon temps à préserver les choses.
Siguió ignorando mis garrapateos, pero cuando sus alumnos alemanes iban a cenar a casa, me ponía la mano en la cabeza y repetía, separando las sílabas para no perder una ocasión de enseñarles locuciones francesas con el método directo: «Tiene el bulto de la literatura».
Il continua d'ignorer mes gribouillages mais, quand ses élèves allemands venaient dîner à la maison, il posait sa main sur mon crâne et répétait, en détachant les syllabes pour ne pas perdre une occasion de leur enseigner des locutions françaises par la méthode directe: «Il a la bosse de la littérature.»
Solía sentarse al fondo del aula, acariciando su frente angosta y destacada, mientras aclaraba incógnitas en hojas apañuscadas por sus condiscípulos, ya que no se daba el lujo de adquirir nuevas. Llamado al frente cuando sus compañeros quedaban patidifusos, Padilla se adelantaba con premura, con un terno mugriento de color crema y tela barata, y se ponía a desarrollar las ecuaciones con los pies sin medias dentro de calzado también blanco obtenido en el Ejército de Salvación, cubriendo los garrapateos de su tiza con el cuerpo escuchimizado. Surgían símbolos de infinitud como desbaratadas hormigas sobre la pizarra y descocados grafismos griegos apuntando hacia el último signo de igualdad. Para mí, era de instancia divina el que alguien nacido de mujer percibiese con tamaña lucidez las relaciones lógicas.
Assis au fond de la classe, massant son front sur lequel descendaient ses cheveux en pointe, il travaillait sur des bouts de papier défroissés qu’on lui avait fourrés dans son pupitre car il ne pouvait pas se payer de cahier. Appelé au tableau chaque fois que tout le monde séchait, il se précipitait dans son costume élimé blanc sale ou couleur de hareng à la crème, coupé dans le tissu dont on se servait pour confectionner les casquettes d’été les moins chères, pieds nus dans de vieilles chaussures de l’Armée du Salut, blanches elles aussi, et il entreprenait de résoudre le problème, masquant de son corps maigre les gribouillages à la craie, les symboles de l’infini pareils à des fourmis brisées et les savantes lettres grecques alignées de haut en bas jusqu’à l’ultime signe égal. À mes yeux, cela procédait du divin que les équations puissent être claires pour quelqu’un.
Mientras garrapatea está muerto para la patria, no ve, no oye, no está en este mundo.
Quand il gribouille, il est mort pour la patrie, il ne voit rien, il n’entend rien, il n’est pas de ce monde.
El objeto aquél de hierro que había de recompensar el garrapateo infantil y el tachado de tantos tanques rusos formaba la cruz sobre el botón superior del cuello de su camisa y permanecía indiferente.
Piqué à son collet, l’objet de fer qu’il avait gagné à gribouiller d’une main enfantine et à barrer d’une croix tant de blindés russes faisait la croix de fer au-dessus du bouton supérieur et n’était là pour personne.
En dos meses y como si fuera tan fácil y bastase con filmarlo todo a cámara rápida delante de su encimera del laboratorio, manipula, toma muestras, calienta, va a mear, se lava las manos, pone inyecciones y garrapatea en sus cuadernos.
En deux mois, et tout ça comme si de rien n’était, et qu’il suffisait de le filmer en accéléré devant sa paillasse, il manipule, prélève, chauffe, va pisser, se lave les mains, injecte, gribouille dans ses carnets.
Sin embargo, yo, como niña con problemas, fui al parecer motivo de jaleo otra vez en la asamblea de padres, porque no sólo garrapateé en la pared a los dos hombrecitos —Armstrong y Aldrin se llamaban— y los pintarrajeé de colores, sino que también, como había visto muy bien en la tele, también la bandera americana, con muchas barras y estrellas, que ahora ondeaba en la luna.
Mais il paraît que moi, comme enfant difficile, j’ai encore fichu le boxon dans l’A.G. des parents, parce que je n’ai pas seulement gribouillé et peinturluré sur le mur les deux petits bonshommes – Armstrong et Aldrin, ils s’appelaient – mais aussi, comme je l’avais bien vu à la télé, le drapeau américain avec beaucoup d’étoiles et de bandes dessus qui flottait maintenant sur la Lune.
Estaba adornado con el sello del Gremio y con un garrapateo ininteligible que no cabía duda era la firma de Mericet.
Il portait le sceau de la Guilde et le gribouillis en pattes de mouche qui ne pouvait être que la signature de Méricet ;
Lo que también sorprende es el tipo de escritura que aparece en aquellas hojas: no la letra plácida y legible de colegial con que solía escribir, sino un salvaje y precipitado garrapateo indicador de la atropellada velocidad de mis trastornadas emociones.
Le plus stupéfiant à mes yeux demeure l’écriture : non point la belle écriture placide, alerte et appliquée de petit écolier qui d’habitude est la mienne, mais un gribouillis farouche et précipité qui trahit une avalanche débridée d’émotions perturbées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test