Translation for "galimatías" to french
Translation examples
«Pero ¿tú entiendes este galimatías
 Mais vous comprenez ce galimatias ?
¡Que adorable galimatías le hubiese manifestado!
quel adorable galimatias je lui eusse débité!
Pongamos orden en este galimatías.
Mettons un peu d’ordre dans ce galimatias.
su perplejidad se acentuó—, ¿Qué galimatías es éste?
sa perplexité s’accentua. « C’est quoi, ce galimatias ?
Traté de absorber todo aquel galimatías sin atragantarme.
Je tentai d’avaler ce galimatias sans m’étrangler.
¿Y por este galimatías voy a jugarme yo la vida?, se dijo.
Et c’est pour ce galimatias que je vais risquer ma vie ? se dit-il.
—¿Ha oído hablar alguna vez en su vida de un galimatías así?
— Avez-vous déjà entendu un pareil galimatias ?
—No creo que sea irracional por mi parte pedir una explicación de semejante galimatías
— Serait-il déraisonnable de vous demander de m’expliquer ce galimatias ?
PERMITAN comenzar con ese viejo galimatías infantil.
Commençons donc par le bon vieux galimatias de l’enfance.
—Perdone, pero no consigo entender nada de todo este galimatías. —¡Tampoco yo!
 Excusez-moi, mais je ne comprends toujours rien à ce galimatias. — Moi non plus !
Es un galimatías, ¿no?
C’est du charabia, n’est-ce pas ?
—¿Qué es ese galimatías?
– Qu'est-ce que c'est que ce charabia ?
—¿Pero qué es ese galimatías?
— C’est quoi, ce charabia ?
Lo que ella hablaba estaba un paso más allá del galimatías pero era un galimatías auténticamente extranjero.
Ce qu’elle parlait frisait le charabia, mais un charabia qui sonnait authentiquement étranger.
—Carl, esto es un galimatías.
« C’est du charabia, Carl !
Un galimatías criptográfico.
C’est un vrai charabia cryptographique.
—¡No comprendo ese galimatías!
— Je ne comprends plus ton charabia !
A Luis le pareció un galimatías.
Pour Louis, c’était du charabia.
—En mis llamadas transmitía galimatías.
– Je relayais des appels en charabia.
—Pues será un galimatías cualquiera.
– C’est peut-être juste du charabia. »
Contiene gran número de semihomónimos (Persia y Pershore) y de onomatopeyas y aliteraciones, de listas descriptivas que producen hilaridad por su extensión (tales como «parafernalia, insignias, símbolos, apuntes, libros de recetas, secretos, aparatos, bolsas y botellas con hechizos de diversa naturaleza» en el taller de Artajerjes), así como giros decididamente inesperados «[El Hombre de la Luna] desapareció inmediatamente en el aire tenue; y todo aquel que ha estado allí te dirá lo sumamente tenue que es el aire en la luna». Contiene asimismo palabras y expresiones «infantiles» de especial interés, pues rara vez aparecen en los textos publicados de Tolkien, ya que fueron omitidas ab initio en los manuscritos o eliminadas durante su revisión. En este caso proceden a buen seguro de la historia, pues ésta fue contada originalmente de viva voz por Tolkien a sus hijos. El hecho de que Tolkien también incluya en Roverandom palabras como parafernalia y fosforescente, primordial y galimatías resulta refrescante en estos tiempos, cuando tales palabras se consideran «demasiado difíciles» para los niños, idea que con toda seguridad Tolkien no habría compartido.
Sa richesse va d’homonymes (Persia et Per-shore) en onomatopées et allitérations (yaps et yelps, yammers et yowls, growling et grizzling, whickering et whining, snickering et snarling, mumping et moaning) sans compter des listes descriptives dont l’humour naît de la longueur (paraphernalia, insignia, symbols, memoranda, books of recipes, arcana, apparatus, bags and bottles of miscellaneous spells in Artaxerxes workshop), et d’étonnants tours de style : « Le Lunehomme s’évanouit immédiatement dans l’air fin, et quiconque n’a jamais été y voir vous dira quel extrême degré de finesse atteint cet air. » L’ouvrage inclut également nombre d’expressions enfantines – whizz, splosh, tummy, uncomfy – particulièrement intéressantes en ce sens que leurs pareilles se rencontrent rarement dans les ouvrages publiés de Tolkien, ayant été omis ab initio dans ses manuscrits ou bien supprimés lors d’une révision, tel « tummy » qui, dans Le Hobbit devient « estomac ». Ici, aucun doute : ce sont des survivants de la version orale de l’histoire, contée aux enfants Tolkien. Il est réconfortant, aussi, de voir Tolkien inclure, dans Roverandom, des mots comme « paraphernalia », « phosphorescent », « primordial », « rigmarole », car de nos jours un tel langage est regardé comme difficile pour les jeunes enfants. Tolkien là-dessus eût été en désaccord.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test