Translation for "fósforo" to french
Translation examples
Con la Maga hablábamos de patafísica hasta cansarnos, porque a ella también le ocurría (y nuestro encuentro era eso, y tantas cosas oscuras como el fósforo) caer de continuo en las excepciones, verse metida en casillas que no eran las de la gente, y esto sin despreciar a nadie, sin creernos Maldorores en liquidación ni Melmoths privilegiadamente errantes.
Nous parlions pataphysique avec la Sibylle jusqu’à épuisement, car il lui arrivait à elle aussi (et c’était cela notre rencontre et tant d’autres choses obscures comme le phosphore) de tomber sans cesse sur des exceptions, de se voir enfermée dans des cases qui n’étaient pas celles de tout le monde, mais nous ne nous croyions pas pour autant des Maldoror d’occasion ou des Melmoth errants.
Y sin embargo, cuando el fósforo encuentra por fin la arenilla marrón de la caja, una sola fricción enérgica basta para que de la cabecita roja brote la llama, y ahuecando la palma de la mano para protegerla, Tomatis la aplica concienzudo a la punta del cigarro, sin dejar de aspirar hasta haber encendido toda la superficie circular.
Et pourtant, quand le phosphore finit par rencontrer le frottoir marron de la boîte, une seule friction énergique suffit pour faire jaillir la flamme de la petite tête rouge et, arrondissant la paume de sa main pour la protéger, Tomatis l’applique, consciencieux, au bout du cigare sans cesser d’aspirer jusqu’à ce que toute sa surface circulaire soit allumée.
En efecto: si, después de haber captado mi conciencia en su interioridad absoluta, trato, por una serie de actos reflexivos, de unirla a un cierto objeto viviente constituido por un sistema nervioso, un cerebro, glándulas, órganos digestivos, respiratorios y circulatorios, cuya materia es analizable químicamente en átomos de hidrógeno, de carbono, de nitrógeno, de fósforo, etc., encontraré dificultades insuperables: Ahora bien, estas dificultades provienen de que intento unir mi conciencia, no a mi cuerpo, sino al cuerpo de los otros.
Si, en effet, après avoir saisi « ma » conscience dans son intériorité absolue, et par une série d’actes réflexifs, je cherche à l’unir à un certain objet vivant, constitué par un système nerveux, un cerveau, des glandes, des organes digestifs, respiratoires et circulatoires, dont la matière même est susceptible d’être analysée chimiquement en atomes d’hydrogène, de carbone, d’azote, de phosphore, etc., je vais rencontrer d’insurmontables difficultés : mais ces difficultés proviennent de ce que je tente d’unir ma conscience non à mon corps mais au corps des autres.
Tomatis deja por fin de chupetearlo, examina con atención exagerada la punta humedecida, y parece decidido a encenderlo, aunque con tanta lentitud que el fósforo que le ha servido para perforarlo y que conserva todavía en la mano izquierda, y la caja que, después de volver a ponerse el cigarro entre los labios, ha recogido de la mesa con la derecha, van al encuentro uno de la otra por el aire con impulsos zigzagueantes y discontinuos, tan poco funcionales en su desplazamiento que evocan alguna anomalía de coordinación, captando a tal punto la atención de Soldi y de Pichón que, habiéndose olvidado hasta de la finalidad de esa demora, siguen impacientes y concentrados el laberinto imaginario que trazan en el aire esos movimientos.
Tomatis arrête enfin de le suçoter, examine avec une attention excessive son bout humidifié et semble décidé à l’allumer, mais avec une telle lenteur que l’allumette qui lui a servi à le perforer et qu’il conserve encore dans la main gauche, et la boîte qu’après avoir remis le cigare entre ses lèvres il a ramassée sur la table de la main droite, vont à la rencontre l’une de l’autre et parcourent l’air avec des impulsions zigzagantes et discontinues, si peu fonctionnelles dans leurs déplacements qu’elles évoquent quelque défaut de coordination et captent à tel point l’attention de Soldi et de Pigeon que, comme ils ont oublié jusqu’au pourquoi de cette attente, ils demeurent impatients et concentrés sur le labyrinthe imaginaire que ces mouvements dessinent en l’air.
Pero aún seguimos perdiendo fósforo por algún lado.
Mais comme nous continuons à perdre du phosphore quelque part
Los rusos habían lanzado bombas de fósforo sobre el barrio que se extendía al otro lado del lago.
Les Russes avaient bombardé au phosphore la partie de la ville située sur l’autre rive du lac.
Y, no obstante, la cámara estaba desnuda, vacía, excepto por los fósforos lumínicos, el cadáver y el féretro tallado.
Mais la salle était nue, vide, à part les luisants, le cadavre et la bière sculptée.
Aparte, en una caja de fósforos vacía, sólo tengo dos perlas rosas, tres negras y siete de un gris metálico, extraordinariamente hermosas.
J’ai seulement à part, dans une boite d’allumettes vide, deux perles roses, trois noires et sept d’un gris métallique formidablement belles.
Una bocanada de aire polvoriento apagó la llama del fósforo y Ben regresó a aquel mundo de penumbras en el que, por mucho que caminase en una u otra dirección, nunca parecía llegar a ninguna parte.
Une bouffée d’air saturé de poussière éteignit la flamme de l’allumette. Ben se retrouva dans ce monde d’ombres où, quelque direction qu’il prenne, il avait toujours l’impression de n’arriver nulle part.
Oliver, hasta el momento la premisa consiste en que un fumador, un fumador habitual, se dirige a un encuentro clandestino crucial provisto de fósforos pero no lleva siquiera un paquete vacío de cigarrillos a pesar de que posee, como es fácil, demostrar, un buen acopio de tabaco.
La prémisse est pour l’instant, Oliver, qu’un fumeur, un fumeur habituel, dans un état de grande nervosité, part pour un rendez-vous clandestin crucial, muni d’allumettes, mais n’ayant même pas un paquet vide de cigarettes, bien qu’il en possède toute une provision, comme on peut le prouver.
Una ráfaga de disparos llovió desde las empinadas pendientes de piedra de la ciudad de Eidon que tenían ante sí. Aparte del intercambio de voces de los miembros de la unidad allí presentes, cualquier otro tipo de comunicación era imposible debido al ruido estático que producían las fumarolas de fósforo en erupción.
Une grêle de coups de feu s’abattit des pentes rocheuses et escarpées de la cité les dominant. À part le réseau-vox de terrain qui reliait entre eux les différents membres de l’unité, les communications étaient mortes, étouffées par l’électricité statique émanant des évents à phosphore.
En un verde desfiladero de roca en el extremo oriental de la ciudad de Eidon, inundado por el hedor de las cercanas fumarolas de fósforo, el hermano Andromak, de la escuadra Damocles, maldijo Eidon en nombre de todos los espíritus que podía recordar y disparó a destajo con su pistola de plasma.
Quelque part sur la bordure est de la cité, au fond d’un défilé de roche verte en proie à la puanteur des évents à phosphore tout proches, frère Andromak de l’escouade Damoclès maudissait Eidon au nom de toutes les entités lui revenant en mémoire tandis qu‘il canardait à tout-va avec son lance-plasma.
O, como era tan pequeña, poco más que una niña, quizás la había empujado con demasiada fuerza contra algo, el parabrisas, la ventanilla del acompañante, como una cerilla encendida que se arroja sobre algo que no piensas que vaya a estallar, pero estalla, y no puedes retirar el fósforo ni tienes siquiera un recuerdo claro de por qué has hecho una cosa así… Ni siquiera sabes quién es la persona que se ha equivocado tanto.
Ou alors, elle était si petite, presque une enfant, il l’avait peut-être juste poussée trop fort contre quelque chose, le pare-brise, la vitre côté passager, comme une allumette jetée quelque part où on ne s’attend pas que ça explose, et ça explose, et on ne peut pas reprendre l’allumette ni même se rappeler clairement pourquoi on a fait ça… la personne qui a fait cette erreur.
Mientras miraba fijamente el agua, Devon pensó en el niño muerto y en la madre lejana y recordó a Valenzuela, que se había persignado al mismo tiempo que maldecía, mientras colocaba los huesos en el pequeño ataúd que era la caja de zapatos. De pronto, en el lado opuesto del estanque se vio el resplandor de un fósforo y momentos más tarde el olor del humo de un cigarrillo le llegó a través del agua.
Contemplant l’eau, Devon songea à l’enfant mort, à la mère depuis longtemps partie, à Valenzuela qui simultanément se signait et jurait en empaquetant les os dans la petite boîte cercueil. Brusquement une allumette crépita de l’autre côté du réservoir et quelques instants plus tard une odeur de fumée de cigarette dériva au-dessus de l’eau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test