Translation for "físico-químicos" to french
Translation examples
En una palabra, sería necesario demostrar previamente que la materia viva es otra cosa que un sistema físico-químico.
En un mot, il faudrait préalablement prouver que la matière vivante est autre chose qu’un système physico-chimique.
Por una combinación de procedimientos físico-químicos, con cuya composición no voy a abrumarle, el genial Helius ha logrado despertar en ella no sólo la memoria individual, sino también la memoria de la especie.
Par une combinaison de procédés physico-chimiques dont je vous épargne la description, le génial Hélius a réussi à réveiller en elle non pas seulement la mémoire individuelle, mais la mémoire de l’espèce.
El órgano sensible nos aparece afectado por el excitante: las modificaciones protoplasmáticas y físico-químicas que aparecen en el órgano sensible, en efecto, no son producidas por ese órgano mismo: le vienen de afuera.
L’organe sensible nous paraît affecté par l’excitant : les modifications protoplasmiques et physico-chimiques qui paraissent, en effet, dans l’organe sensible, ne sont pas produites par cet organe lui-même : elles lui viennent du dehors.
El excitante era un objeto físico-químico, corriente eléctrica, agente mecánico o químico, cuyas propiedades conocíamos con precisión y cuya duración o intensidad podíamos hacer variar de manera definida.
L’excitant était un objet physico-chimique, courant électrique, agent mécanique ou chimique, dont nous connaissions avec précision les propriétés, et que nous pouvions faire varier en intensité ou en durée de façon définie.
La doctrina de Mary Baker, como la de Coué y la de Freud, a pesar de la gran distancia que los separa, nace de la misma reacción contra la medicina moderna, que, en su evolución físico-química, ha menospreciado demasiado tiempo como auxiliares las fuerzas curativas del alma, la «voluntad de sanar», y ha ignorado que, junto al arsénico y el alcanfor, se pueden administrar también al organismo humano reconstituyentes puramente espirituales como coraje, confianza en uno mismo, confianza en Dios y optimismo dinámico.
Cette doctrine, comme celles de Coué et de Freud, malgré la grande distance spirituelle qui les sépare, est née de la réaction contre la médecine moderne qui, dans son évolution physico-chimique, a trop longtemps refusé comme auxiliaires les forces curatives de l'âme, la « volonté de la santé » : elle est née de la conviction qu'en dehors de l'arsenic et du camphre on peut injecter à l'organisme humain des reconstituants purement spirituels comme le courage, la confiance en soi, la confiance en Dieu, l'optimisme actif.
Incluso un acto tan simple como es el bajar a la calle a comprar el periódico presupone no sólo un suficiente deseo de recibir información, que, aclarémoslo, siendo deseo, es necesariamente apetito, efecto de actividades físico-químicas específicas del cuerpo, aunque de diferente naturaleza, como presupone también, ese acto rutinario, por ejemplo, la certeza, o la convicción, o la esperanza, no conscientes, de que el vehículo de distribución no se atrasó o de que el puesto de venta de los periódicos no está cerrado por enfermedad o ausencia voluntaria del propietario.
Même un acte aussi simple et routinier que descendre dans la rue acheter le journal présuppose non seulement un désir suffisant d’être informé, lequel étant désir, précisons-le, est obligatoirement appétit, effet d’activités physico-chimiques inhérentes au corps, encore que d’une nature différente, mais il présuppose aussi, par exemple, la certitude, ou la conviction, ou l’espoir, non conscients, que le véhicule de distribution n’est pas en retard ou que le kiosque à journaux n’est pas fermé pour cause de maladie ou d’absence volontaire de son propriétaire.
Análogamente la corriente eléctrica no tiene un reverso secreto: no es sino el conjunto de las acciones físico-químicas (eléctricas, incandescencia de un filamento de carbono, desplazamiento de la aguja del galvanómetro, etc.) que la manifiestan.
Pareillement le courant électrique n’a pas d’envers secret : il n’est rien que l’ensemble des actions physicochimiques (électrolyses, incandescence d’un filament de carbone, déplacement de l’aiguille du galvanomètre, etc.) qui le manifestent.
El propio Faust, que vigila las palomas de alrededor del banco —preguntándose si el último análisis físico-químico sigue declarándolas comestibles—, no parece tener nada que ver con esos hombres como si, obedeciendo sus instrucciones, tampoco los conociera.
Faust lui-même, surveillant des pigeons alentour de ce banc – et se demandant si leur dernier bilan physicochimique les déclare encore comestibles –, ne semble pas concerné par ces hommes comme si, obéissant à leurs consignes, il ne les connaissait pas non plus.
A nadie se le pasa por la cabeza la idea de comer sin sentir suficiente apetito y el apetito no depende de la voluntad de cada uno, se forma por sí mismo, resulta de objetivas necesidades del cuerpo, es un problema físico-químico cuya solución, de un modo más o menos satisfactorio, será encontrada en el contenido del plato.
Il est évident que personne n’aura l’idée de manger sans avoir suffisamment d’appétit, or l’appétit ne dépend pas de la volonté, il se construit tout seul, il est la résultante de besoins corporels objectifs, il est un problème physicochimique dont la solution, plus ou moins satisfaisante, sera trouvée dans le contenu de l’assiette.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test