Translation for "físico-" to french
Translation examples
—De Físicas… De Física de la de las palancas, quieres decir, ¿no? —De Física.
— De physique… De physique des leviers, tu veux dire, non ? — De physique.
El principio físico de esto, el principio físico de aquello.
La physique de ceci, la physique de cela.
Abandono la física. —¿Que abandonas… la física?
J’abandonne la physique. — Vous abandonnez la… la physique ?
Hemos señalado algo físico, el mundo físico;
Vous avez désigné une chose physique, le monde physique.
Nada físico, por tanto, como se dice, nada físico.
Rien de physique, pourtant, comme on dit. Rien de physique.
Con ella no había sido más que algo físico.
Cela n’avait été que physique.
O sea que no es físico.
Donc, ce n’est pas physique.
—¿La Física de qué?
— Physique de quoi ?
–No es nada físico.
« Ce n’est rien de physique.
Nada más que física.
Uniquement de la physique.
En una palabra, sería necesario demostrar previamente que la materia viva es otra cosa que un sistema físico-químico.
En un mot, il faudrait préalablement prouver que la matière vivante est autre chose qu’un système physico-chimique.
Se trataba más bien de una gran cantidad de fenómenos físicos y químicos específicos con distintas velocidades y efectos.
C’était plutôt une longue succession d’événements physico-chimiques spécifiques, évoluant à des vitesses différentes, et avec des effets divers.
El ginecólogo y el neurólogo han decidido que en condiciones físico-ambientales particularmente favorables, puedo ser una mujer normalísima.
Mon gynécologue et mon neurologue ont établi que, dans des conditions physico-mentales particulièrement heureuses, je peux être une femme tout à fait normale.
Por una combinación de procedimientos físico-químicos, con cuya composición no voy a abrumarle, el genial Helius ha logrado despertar en ella no sólo la memoria individual, sino también la memoria de la especie.
Par une combinaison de procédés physico-chimiques dont je vous épargne la description, le génial Hélius a réussi à réveiller en elle non pas seulement la mémoire individuelle, mais la mémoire de l’espèce.
El órgano sensible nos aparece afectado por el excitante: las modificaciones protoplasmáticas y físico-químicas que aparecen en el órgano sensible, en efecto, no son producidas por ese órgano mismo: le vienen de afuera.
L’organe sensible nous paraît affecté par l’excitant : les modifications protoplasmiques et physico-chimiques qui paraissent, en effet, dans l’organe sensible, ne sont pas produites par cet organe lui-même : elles lui viennent du dehors.
Yo vendré en seguida. Se apresuró hacia Terapia Física y, al doblar un pasillo, chocó contra un médico sin aliento que salía precipitadamente. —¡Ekel! Precisamente iba en su busca.
J’arrive dans quelques instants. Elle se hâta vers le secteur Physico-thérapeutique mais, au détour de la coursive, heurta un méditech qui se précipitait dans le sens opposé. — Ah, Ekel ! Je vous cherchais justement.
Los positivistas nos dicen que algún día saldrá a luz una nueva disciplina científica que sustanciará sus promesas y describirá en detalle los procesos físicos y químicos que producen en el cuerpo del hombre ideas específicas.
Les positivistes nous expliquent qu'un jour une nouvelle discipline scientifique émergera, justifiant leurs promesses, et qu'elle décrira dans les moindres détails les processus physico-chimiques qui produisent dans le corps humain des idées données.
El excitante era un objeto físico-químico, corriente eléctrica, agente mecánico o químico, cuyas propiedades conocíamos con precisión y cuya duración o intensidad podíamos hacer variar de manera definida.
L’excitant était un objet physico-chimique, courant électrique, agent mécanique ou chimique, dont nous connaissions avec précision les propriétés, et que nous pouvions faire varier en intensité ou en durée de façon définie.
«Todas estas transformaciones», dice Sčeglov, «tienen exactamente que ver con los hechos físico-espaciales que Ovidio suele aislar en los objetos aun fuera de la metamorfosis (“piedra dura”, “cuerpo largo”, “espinazo encorvado”). Gracias a su conocimiento de las propiedades de las cosas, el poeta encamina la transformación por la vía más breve, porque sabe por anticipado lo que tiene de común el hombre con el delfín, lo que le falta o tiene de más con respecto a él.
« Toutes ces transformations – dit Ščeglov – concernent précisément les faits distinctifs physico-spatiaux qu’Ovide a coutume d’isoler dans les objets y compris en dehors de la métamorphose (“pierre dure”, “corps long”, “dos incurvé”)… Grâce à sa connaissance des propriétés des choses, le poète fait parcourir à la transformation le chemin le plus court, car il sait d’avance ce que l’homme a en commun avec le dauphin, ce qui lui manque ou ce qu’il a en plus par rapport à lui.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test