Translation for "frondosidad" to french
Translation examples
Hojas de color escarlata descendían revoloteando suavemente hasta la verde hierba sin que las copas de por encima perdieran su frondosidad.
des feuilles écarlates tombaient en virevoltant sur la pelouse verte, sans trop dégarnir les rameaux.
Al bajar de la nave, lo primero en lo que me fijé fue en el olor y la consistencia del aire. Olía a selva, a verde, a frondosidad de hojas.
La première chose que j’ai remarquée en sortant du vaisseau était l’odeur et le poids de l’air : il sentait comme la jungle, vert, lourd de feuilles.
Era el mismo soldado que, cuando llegaron al campamento de instrucción, una antigua escuela de primaria cuyos edificios estaban ocultos entre la frondosidad de las palmeras, rapó la cabeza a Ugwu con un trozo de cristal.
Ce fut le même soldat qui, à leur arrivée au camp d'entraînement, une ancienne école primaire aux bâtiments couverts de feuilles de palme, rasa la tête d'Ugwu avec un morceau de verre cassé.
Piense, amiga mía, en la diversidad, la multiplicidad de formas y la extensibilidad infinita del espíritu humano, que es igualmente capaz de habitar un sofocante gabinete de curiosidades holandés y disecar un corazón microscópico, contemplar la visión de un galgo acuático en medio de la más luminosa frondosidad inglesa, y correr la Galilea considerando los lirios de aquellos campos con Renán, y curiosear, imperdonablemente y con la fantasía, los secretos del cuarto invisible donde usted inclina la cabeza sobre el papel y mira sonriente su obra: porque Melusina ya ha echado a andar, y el caballero se dirige al encuentro junto a la Fuente de la Sed… Querido amigo:
Pensez, ma chère amie, à la diversité, la ductilité, l’extensibilité infinie de l’esprit humain – qui peut un moment habiter en Hollande un Cabinet de Curiosités mal aéré – disséquer un cœur microscopique – contempler en Angleterre le mirage d’un chien aquatique sous un soleil vif et un feuillage abondant – parcourir la Galilée pour étudier les lis de ladite contrée avec Renan – chercher impardonnablement en idée à pénétrer les secrets de la chambre inconnue où votre tête est penchée sur votre feuille de papier – et où vous souriez en travaillant – car à présent Mélusine est commencée et l’heure approche pour le chevalier de la rencontre auprès de la Fontaine de la Soif – Mon cher Ami,
Sale de la capilla deambulando por el desierto de los infinitos pasillos simulados, por los patios cotidianos, deslizándose lentamente junto a muros de oscuridad o de barro condenado, y a su paso tan leve y tan blando se escabullen arañas, ratones, murciélagos, cuyes que no hacen ruido, polillas torpes y blandas, palomas viejísimas que nadie echó a la olla… lenta, al cabo de años o siglos logra llegar al patio de la portería y se abre paso por la selva de guías y hojas de zapallo que devoran el claustro, que caen en cascadas, amplias hojas horizontales, tallos verdes y tiernos llenos de jugo, flores amarillas erguidas, la frondosidad por donde ella se abre paso vuelve a cerrarse sobre sus huellas, las huellas que pudieron o no quedar entre las hojas y guías que filtran la luz del sol y de la luna, la mampara, saca la llave de siempre y abre, el portón, también lo abre y sale a la noche con el saco a la espalda, chancleteando encorvada cerca de los muros como si no quisiera desprenderse de la protección de las sombras, cruza bocacalles, camina cuadras y cuadras lentamente, se detiene quejumbrosa a mendigar, recibe la moneda, la mete en un pliegue de su pollera, sigue camino, cruza las avenidas iluminadas, se adentra por el parque, por la alameda de plátanos sin hoja hasta llegar al puente de fierro.
Elle sort de la chapelle et déambule à travers le désert de l’infinité de couloirs en trompe-l’œil, de cours quotidiennes, elle glisse lentement le long des murs d’obscurité ou d’argile condamnée, et sous son pas si léger et si mou s’enfuient des araignées, des souris, des roussettes, des cobayes qui ne font pas de bruit, des vers maladroits et mous, de très vieux pigeons que personne n’a su faire rôtir… lentement, en des années et des siècles, elle arrive jusqu’à la cour d’entrée et se fraye un passage dans la forêt de vrilles et de feuilles de citrouille qui dévore le cloître, qui tombe en cascades, amples feuilles horizontales, tiges vertes et tendres pleines de jus, fleurs jaunes dressées, la frondaison où elle se fraie passage se referme sur ses traces, traces qui ont pu ou non rester entre les feuilles et les vrilles filtrant la lumière du soleil, le guichet, elle extrait l’éternelle clé et l’ouvre, le portail, elle l’ouvre aussi et sort dans la rue, son sac au dos, voûtée et traînant la savate, rasant les murs comme de crainte de perdre la protection des ombres, elle traverse des carrefours, parcourt lentement la longueur de plusieurs blocs, s’arrête pour mendier plaintivement, reçoit des pièces, les fourre dans un repli de sa jupe, poursuit son chemin, traverse les avenues éclairées, pénètre dans le parc par l’allée de platanes sans feuilles, jusqu’au pont métallique.
Y sentía palpitar y palpitar su corazón al mismo tiempo que se esforzaba en dar a su voz una indiferencia que no engañaría ni por un segundo a la Pulmaire y estaba dispuesto a gemir y a suplicarle al dios de mamá, ese bendito diosecillo que finalmente parecía haber más o menos oído y dado satisfacción a mamá, pero en vez de eso retenía su aliento, con su sudor helado no obstante el aire sofocante de la cabina, de pronto aislado en un tiempo inmóvil (y todo le parecía de súbito paralizado a su alrededor y en suspenso ansioso la frondosidad de los robles verdes y las hojas de las viñas y las nubes algodonosas en el azul petrificado del cielo) que sólo podría volver a poner en movimiento el anuncio de que Fanta estaba realmente en casa —¿y que ella estaba feliz y le quería y no había dejado nunca de quererle?
Et il sentait cogner et cogner son cœur en même temps qu’il s’efforçait de donner à sa voix un détachement dont Pulmaire ne serait pas dupe une seconde et il était prêt à gémir et à supplier le dieu de maman, ce bon petit dieu qui finalement semblait l’avoir, maman, plus ou moins entendue et exaucée, au lieu de quoi il retenait son souffle, transi dans sa sueur malgré l’air suffocant de la cabine, isolé soudain en un temps immobile (et tout lui paraissait figé alentour et en suspens anxieux la frondaison des chênes verts et les feuilles des vignes et les nuages floconneux dans le bleu pétrifié du ciel) que seule pourrait remettre en mouvement l’annonce que Fanta était bien à la maison — et qu’elle était heureuse et qu’elle l’aimait et n’avait jamais cessé de l’aimer ?
Mathias vio a los dos desaparecer por aquella frondosidad.
Mathias les vit tous deux disparaître dans la frondaison.
muchos aprendices de periodista han dado media vuelta al acercarse a las altas frondosidades rebosantes.
beaucoup d’apprentis reporters ont rebroussé chemin à l’approche des hautes frondaisons foisonnantes.
– Lo siguió por una escalera que giraba alrededor de un pequeño roble del que colgaban con frondosidad las hojas de un helecho.
Il le suivit dans l'escalier qui s'enroulait autour d'une sellette en chêne sculpté supportant une énorme fougère dont les frondaisons retombaient vers le sol.
Él se inclinó hacia un lado y vislumbró al límite de las frondosidades, que ahora eran una masa negra e indistinta, un débil creciente lechoso.
Il se pencha sur le côté, aperçut juste à la limite des frondaisons, masse maintenant noire et indistincte, un mince croissant lacté.
El Polybahn,[7] con su color rojo refulgente, es una máquina muy rara: surge como por arte de magia de un pequeño túnel en la fachada de un pequeño edificio, trepa a lo largo de una empinada cuesta y atraviesa la frondosidad de los castaños de indias para resurgir en lo alto de la colina.
Le Polybahn, avec sa couleur rouge flamboyant, est une drôle de machine ; surgissant comme par enchantement au milieu de la façade d'un petit immeuble, il grimpe le long d'une côte ardue, traverse la frondaison des marronniers pour resurgir sur le haut de la colline.
Si la situación de la terraza, en lo alto de un gran jardín y en un lugar en donde nadie se paseaba, al amparo de espesas frondosidades, había ofrecido unas semanas de absoluta seguridad a Aurélie y a Raoul, ¿no podía éste pensar que Marescal encontraría los pocos minutos que le eran necesarios y que Aurélie no tendría ninguna asistencia?
Si la situation de la terrasse, tout en haut d’un grand jardin, dans une partie où personne ne se promenait, et sous l’abri d’épaisses frondaisons, avait offert quelques semaines d’absolue sécurité à Aurélie et à Raoul, n’était-il pas à penser que Marescal allait trouver là les quelques minutes qui lui étaient nécessaires, et qu’Aurélie ne pouvait espérer aucune assistance ?
Y aunque no entre en mis vacilantes intenciones la de tratar a fondo (como sin embargo lo merecerían) aquellos breves instantes de la inmemorial expiación, de todos modos adelantaré algunas palabras al respecto, tendré esta amabilidad para que mi relato, tan claro por lo demás, no termine en la oscuridad, en la oscuridad de aquellos inmensos oquedales, de aquellas frondosidades gigantescas, donde renqueo, escucho, me tiendo, me levanto, escucho, renqueo, preguntándome a veces, ¿hace falta decirlo?, sí volveré a ver el día odiado, en fin, poco amado, extendido pálidamente entre los últimos troncos, y a mi madre, para solventar nuestro asunto pendiente, y si no haría mejor, en fin, por lo menos igual de bien, colgándome de una rama con una liana.
Et quoiqu’il n’entre pas dans mes chancelantes intentions de traiter à fond, comme ils le méritent pourtant, ces brefs instants de l’expiation immémoriale, j’en toucherai néanmoins quelques mots, j’aurai cette bonté, afin que mon récit, si clair par ailleurs, ne s’achève pas dans l’obscurité, dans l’obscurité de ces immenses futaies, de ces frondaisons géantes, où je clopine, écoute, m’allonge, me relève, écoute, clopine, en me demandant parfois, ai-je besoin de le signaler, si je vais jamais revoir le jour haï, enfin peu aimé, tendu pâlement entre les derniers troncs, et ma mère, pour régler notre affaire, et si je ne ferais pas mieux, enfin aussi bien, de me pendre à une branche, avec une liane.
«… A pocos minutos de L’Etoile-Charles-de-Gaulle (RER)20 y de la estación de Saint-Lazare, a escasos metros de las frondosidades del parque Monceau, HORIZON 84 le ofrece, en una superficie construida de tres millones de metros cuadrados, las TRES MIL QUINIENTAS mejores oficinas de todo París: moqueta triple, aislamiento termofónico mediante paneles irradiantes, antiskating, tabiques autoportantes, télex, circuito cerrado de televisión, terminales de ordenadores, salas de conferencia con traducción simultánea, restaurantes de empresa, snacks, piscina, club-house… HORIZON 84 son además SETECIENTAS VIVIENDAS que van del simple apartamento al piso de cinco habitaciones, enteramente equipadas —desde el portero electrónico hasta la cocina preprogramable—, son también VEINTIDÓS APARTAMENTOS para recepciones, trescientos metros cuadrados de salones y terrazas, es también un centro comercial que agrupa CUARENTA Y SIETE comercios y servicios, son por último DOCE MIL plazas de aparcamiento subterráneo, MIL CIENTO SETENTA Y CINCO metros cuadrados de espacios verdes ajardinados, DOS MIL QUINIENTAS líneas telefónicas preinstaladas, un repetidor de radio AM-FM, DOCE pistas de tenis, SIETE cines y el complejo hotelero más moderno de Europa.
« … À quelques minutes de l’Étoile-Charles-de-Gaulle (RER) et de la gare Saint-Lazare, à quelques mètres à peine des frondaisons du parc Monceau, HORIZON 84 vous propose sur trois millions de mètres carrés de surfaces de planchers les TROIS MILLE CINQ CENTS plus beaux bureaux de Paris : triple moquette, isolation thermo-phonique par dalles flottantes, antiskating, cloisons autoportantes, télex, circuit de télévision intérieure, terminaux d’ordinateurs, salles de conférence avec traduction simultanée, restaurants d’entreprise, snacks, piscine, club-house… HORIZON84, c’est aussi SEPT CENTS appartements, de la studette au cinq-pièces, entièrement équipés — du gardiennage électronique à la cuisine préprogrammable, c’est aussi VINGT-DEUX appartements de réception — trois cents mètres carrés de salons et de terrasses, c’est encore un centre commercial groupant QUARANTE-SEPT magasins et services, c’est enfin DOUZE MILLE places de parkings en sous-sols, MILLE CENT SOIXANTE-QUINZE mètres carrés d’espaces verts paysagés, DEUX MILLE CINQ CENTS lignes téléphoniques préinstallées, un relais AM-FM, DOUZE courts de tennis, SEPT cinémas, et le plus moderne complexe hôtelier d’Europe !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test