Translation for "friburgo" to french
Similar context phrases
Translation examples
En Friburgo hubo una investigación.
Il y eut une enquête à Fribourg.
En Friburgo, a 28 de febrero de 1534.
De Fribourg, le 28 février 1534
En Friburgo, a 17 de abril de 1534.
De Fribourg, le 17 avril 1534
Friburgo, 5 de septiembre de 1534.
Fribourg, 5 septembre 1534,
Los nazis corrieron a Husserl de Friburgo y de Alemania.
Les nazis expulsèrent Husserl de Fribourg et d’Allemagne.
—Vuelve a Friburgo para ver al chico;
— Retournez à Fribourg, et jetez un coup d’œil au fils Rausenberger.
Es el lema de la Universidad de Friburgo, dijo Ulrich.
« C’est la devise de l’université de Fribourg, tint à dire Ulrich.
Luego con Husserl en Friburgo, en compañía de Raquel… Fue un privilegiado.
Après il y avait eu Husserl à Fribourg, en compagnie de Raquel… Il avait été un privilégié.
Era un hombre instruido, profesor en la Universidad de Friburg, en Brisgau.
C’était un homme instruit, professeur à l’université de Fribourg-en-Brisgau.
En Friburgo, a 5 de septiembre de 1534. Erasmo 36.
De Fribourg, 5 septembre 1534 Érasme 36.
Aquel viernes 10 de mayo de 1940 en Friburgo de Brisgovia 10 de mayo de 1940.
 Ce vendredi 10 mai 1940 à Fribourg-en-Brisgau 10 mai 1940.
Su escenario sería la ciudad de Friburgo de Brisgovia, capital de la Selva Negra, famosa por su catedral, la plaza del mercado y su universidad.
Le théâtre devait en être la ville de Fribourg-en-Brisgau, capitale de la Forêt-Noire, célèbre pour sa cathédrale, sa place du marché et son université.
Annabel Richter, nacida en Friburgo de Brisgovia, 1977 y, por consiguiente, todo lo joven que podía ser para tener el título de abogada en Alemania, si es que lo tenía.
Annabel Richter, née à Fribourg-en-Brisgau en 1977, donc aussi jeune que puisse être une avocate allemande, si toutefois c’était bien ce qu’elle était.
Mientras que las aportaciones al seminario, dos o tres exposiciones breves, reclamaban sólo de mí una atención distraída, aquella pregunta no me dejaba. Mis estudiantes debieron de notar la ausencia parcial de su profesor, pero la pregunta que una estudiante me hizo directamente de por qué el escritor había eliminado en la primera versión del poema Todtnauberg la frase «esperanza, hoy, en una palabra que vendrá (que sin demora vendrá) de un pensante», ya que en la última versión del poema, que está en el libro Coerción de luz, las palabras entre paréntesis no aparecían ya, esa pregunta esencial me devolvió a la cotidianidad universitaria y, al haber sido formulada de un modo tan bruscamente directo, me recordó también una situación en la que me vi abandonado de joven: antes de que comenzara el semestre de invierno de 1966-1967, abandoné el asfalto berlinés, inquieto y pronto animado por manifestaciones de protesta cada vez mayores, para estudiar en Friburgo. De allí vine acá.
Tandis que les contributions à mon séminaire, deux, trois courts exposés, ne requéraient même pas la moitié de mon attention, ces questions ne me lâchaient pas. Peut-être mes étudiants avaient-ils remarqué l’absence partielle de leur professeur, mais la question d’une étudiante qui me fut directement adressée me ramena au quotidien. Pourquoi l’auteur, demanda-t-elle, avait-il coupé dans le poème « Todtnauberg » ce que contenait la première version : «… la ligne d’un espoir, aujourd’hui, en un mot d’un pensant, à venir [à venir sans délai] au cœur », puisque dans la dernière version du poème, qui figurait dans le volume Lichtzwang, on ne trouvait plus les mots entre crochets. Cette question centrale, donc, me ramena au quotidien universitaire et, posée aussi brutalement, me fit en quelque sorte revivre une situation où je m’étais déjà vu jeté dans ma jeunesse : avant même le début du semestre d’hiver 1966-1967, je quittai le pavé de Berlin, trop agité par des manifestations de plus en plus volumineuses, pour aller étudier à Fribourg-en-Brisgau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test