Translation for "formará" to french
Translation examples
Formará un perfecto túnel móvil.
Il formera un parfait tunnel mobile.
Y excitado sabiendo que se formará, como un sueño.
& excité de savoir qu’il se formera, comme un rêve.
La caballería se formará con una sola división, lo mismo que los caballeros pretorianos.
La cavalerie ne formera qu’une unique division, de même que les chevaliers.
—James, ¿tienes idea de quién va a formar el nuevo gobierno?
— James, avez-vous la moindre idée de qui formera le prochain gouvernement ?
¿Cuándo se formará la muralla dónde y cómo yo diga?
Quand le mur de boucliers se formera-t-il à l’endroit et au moment que je décide, moi ?
Está decidido; esto formará el coro final del ballet mitobiológico; el misterio satírico de la Naturaleza.
C’est décidé, ceci formera le chœur final du ballet mytho-biologique, le satyrique mystère de la Nature.
Después la S.L. formará una sociedad mercantil en Delaware, en la que Murray será el único constituyente, y yo el único dueño.
La LLC formera ensuite une entreprise dans l'État du Delaware, avec Murray Higgins pour seul fondateur et moi pour seul propriétaire.
Ninguno de ellos formará una alianza con Baram ni con Taerl, ni permitiré que perdonen a esos dos por matar a Suljack.
Aucun d’entre eux ne formera d’alliance avec Baram ou Taerl, et je m’assurerai qu’ils ne pardonnent pas à ces deux-là d’avoir assassiné Suljack.
– Pronto, mira cómo se condensan los planetas: dime un poco en cuál se formará una atmósfera: ¿En Mercurio? ¿Venus?
 Vite, tu vois les planètes comme elles se condensent ? Dis-moi donc sur laquelle se formera une atmosphère : Mercure ? Vénus ?
Espera conseguirlo antes de septiembre y cree que a continuación se formará una coalición occidental para combatir la anarquía y el bolchevismo.[17]
Il espère y parvenir avant septembre et pense qu’ensuite une coalition occidentale se formera pour combattre l’anarchie et le bolchevisme[200].”
—Y con esos hijos, el vampiro sin alma formará un ejército de criaturas horribles con las que someterá el mundo y exterminará a la humanidad.
— Et ces enfants du vampire sans âme formeront une horde de créatures effroyables avec laquelle il soumettra la terre entière et détruira l’humanité.
—Creando la armada japonesa, construyendo dos grandes astilleros y fundando una academia en la que instructores extranjeros puedan formar carpinteros de ribera, armeros, oficiales y marineros.
« Par la création d’une flotte japonaise, de deux grands arsenaux et d’une académie où des instructeurs venus de l’étranger formeront des architectes navals, des armuriers, des officiers et des marins japonais.
Al acercarse el verano, los dos colegas, siempre cómplices, maquinan un estrambótico proyecto: con una docena de alumnos de Haut-Pré, entre los que está Dorrit, van a formar una compañía teatral, ensayarán una obra y en julio se irán tres semanas de gira.
À l’approche de l’été, les deux collègues complices élaborent un drôle de projet : avec une douzaine d’élèves du Haut-Pré, dont Dorrit, ils formeront une compagnie théâtrale, répéteront une pièce de théâtre, et partiront en tournée trois semaines en juillet.
Naomi tiene razón y también la tiene Nitzan, debería conformarse con la parte que le ha tocado en suerte, qué repulsiva es esta amargura que le ha crecido de pronto, como matas de ortigas en un cuidado jardín, por eso es que nadie la apoya y hasta los automóviles intentan atropellarla, debe ponerse en pie, entrar en el coche y regresar a su casa, sumergirse en su tesis de doctorado, cuidar de su pequeña familia y no obstruir la corriente normal de la vida, eso es lo que hará, pero cuando intenta incorporarse la acomete un mareo de tal intensidad que debe regresar a su asiento, sus manos tiemblan, sacude la cabeza, no puede ser, lo que se presenta aquí es una grave contradicción interna, si es cierto que tiene un hogar entonces por qué está allí, derrumbada sobre un banco en pleno mediodía como si fuera una desahuciada, si es cierto que tiene una familia por qué no se comunica ahora mismo con alguno de ellos para que vengan a buscarla, para que le den de beber y la alimenten, tantea en el interior de su bolso en busca de su teléfono, llamará a Gideon, hace poco tomó una serie de fotografías de personas sin hogar, ven, fotografíame también a mí, le dirá, pero siente rechazo hasta de pensar en los dígitos que se han aliado para formar el número telefónico de su marido, demasiados y enervantes impares, siete, uno, tres, cinco y nueve, no tiene ya fuerzas para enfrentarse con sus frías miradas de reproche, lo que ella necesita es un consuelo cálido y desbordante, como una jarra de leche en mitad de la noche.
Naomie a raison, Amos et Nitzane ont raison, pourquoi n’est-elle pas contente de ce qu’elle a, cette amertume qui l’envahit est aussi répugnante que les orties sur un carré de pelouse docile, quoi d’étonnant à ce que personne ne la soutienne, que n’importe quel véhicule roulant sur le bitume essaie de la blesser, elle va se lever, regagner sa voiture et rentrer chez elle, s’attaquer à la rédaction de sa thèse, s’occuper de sa petite famille et ne pas perturber le cours naturel de la vie, oui, c’est ce qu’elle va faire mais au moment de se lever, elle est prise d’un tel vertige qu’elle retombe sur le banc, ses mains tremblent et elle secoue la tête, tout cela dépasse l’entendement, bafoue la logique la plus élémentaire, car si elle a effectivement un toit, pourquoi est-elle allongée sur ce banc en plein après-midi comme une SDF, si elle a effectivement une famille, pourquoi ne peut-elle appeler personne à la rescousse, demander qu’on lui apporte à manger et à boire, elle fouille dans son sac à la recherche de son portable, elle va téléphoner à Amos, récemment il a photographié une série de sans-abri, viens donc me photographier moi aussi, lui dira-t-elle, mais rien qu’à la pensée des chiffres qui, mis ensemble, formeront le numéro de son mari, tous impairs comme par un fait exprès, elle a un sursaut révulsé, sept, un, trois, cinq et neuf, elle n’a pas la force d’affronter son regard froid et réprobateur, elle a besoin de compassion, chaude et débordante, comme le lait qui bouillait dans la casserole au milieu de la nuit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test