Translation for "fondillos" to french
Similar context phrases
Translation examples
«El arte de escribir -dijo Hemingway- es el arte de acomodar los fondillos del pantalón en el asiento de la silla.» Siéntate, se ordenaba. No te levantes.
« L’art d’écrire, disait Hemingway, consiste à appliquer le fond de son pantalon sur le fond du siège. » Reste assis, s’ordonnait-il. Ne te lève pas.
Cuando se puso de pie para llevarse la ropa, pude admirar desde lejos los fondillos descoloridos de sus blue jeans recogidos. Más allá del jardín, la blanda señora Haze, completada por una cámara fotográfica, creció como una cuerda de fakir y después de varias alharacas heliotrópicas –ojos tristes hacia arriba, ojos alegres hacia abajo– tuvo el descaro de retratarme mientras parpadeaba sobre los escalones.
Quand elle s’est levée pour rentrer le linge, j’ai pu adorer un instant, de loin, le siège délavé de son pantalon aux jambes roulées jusqu’aux genoux. Surgissant soudain de la pelouse, tel l’arbre fictif qu’un fakir fait jaillir de terre, maman Haze est apparue, doucereuse, un appareil photographique en main et, après quelques simagrées d’inspiration héliotropique – l’œil au ciel, l’air chagrin, puis au sol, l’air content – elle a eu l’aplomb de prendre ma photo : Humbert le Bel trônant, les paupières clignotantes, sur le perron de la cuisine. Vendredi.
– Que las tres muestras en cuestión, la sangre seca proveniente del fondillo de los pantalones de la víctima, procedían del pez aguja del frigorífico.
— Les trois échantillons en question, le sang séché du pantalon, provenait du marlin placé en chambre froide.
Patrullas armadas recorrían las calles y callejas, al olor de la subversión, y desde los altos lanzaban miradas de águila pescadora sobre el mar interior, a ver si vislumbraban bandera negra de piratas o roja, quién iba ahora a meterse en una cosa así, pero es la obsesión de la guardia, no saben pensar en otra cosa, y lo más que conseguían descubrir no era nada que se escondiera, hombres en su pausado pasar o conversando en las plazas, vestidos con sus ropas mejores, con sus remiendos muy compuestos, que de eso saben mucho estas mujeres del latifundio, echar fondillos o rodilleras, y las ve uno rebuscando en el cesto de los trapos procurando un retal de dril, luego lo asientan sobre la pernera ofendida, y tras meter la tijera cautelosa se oye el repasar del hilo, es un trabajo de gran precisión, sentada estoy en el umbral de mi puerta, remendando estos pantalones de mi marido, no va a andar desnudo en el trabajo, que basta que así lo sienta yo entre las sábanas.
Des patrouilles armées sillonnaient les rues et les ruelles, flairant la subversion, et du haut des collines elles lançaient des regards d’aigle pêcheur sur la mer intérieure, pour voir si des drapeaux noirs de pirates s’y déployaient ou bien des rouges, pour repérer qui participerait maintenant à une manifestation pareille, c’est l’obsession de la garde, elle ne parvient pas à penser à autre chose, et ce qu’elle réussissait à découvrir n’était rien qui fût caché, les hommes passaient tranquillement ou bavardaient sur les places, vêtus de leurs plus beaux habits, avec des rapiéçages soigneusement faits, les femmes du latifundium s’y entendent à mettre des fonds ou des genoux aux pantalons, il faut les voir fouiller dans le panier à chiffons pour y dénicher une chute de coutil en bon état, la poser sur la jambe du pantalon blessé et ensuite attaquer le tissu d’un ciseau prudent, on entend le crissement de la trame, c’est un travail d’une grande précision, je suis assise sur le seuil de ma porte, je rapetasse le pantalon de mon homme qui ne doit pas aller nu à son travail, il suffit que moi je le sente nu sous les draps.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test