Translation for "fluir fuera de" to french
Fluir fuera de
Translation examples
las palabras parecían fluir desde mi cabeza.
Les mots semblaient juste sortir de ma tête.
—Es bueno que dejes fluir libremente tus sentimientos.
— Laisse sortir les émotions, ça fait du bien.
¿O es posible detener de una vez para siempre la idea de ese fluir en el tiempo, quitárnosla de la cabeza?
Ou bien peut-on interrompre une fois pour toutes la représentation de ce flux dans le temps, se le sortir de la tête ?
Se la limpió con la mano y la contempló como si le sorprendiera que de su interior pudiera fluir algo tan rojo. —¡Fíjate en esto!
Il l’essuya avec la main et le regarda comme s’il était surpris que quelque chose d’aussi rouge puisse sortir de lui. — Regarde-moi ça !
Finos filamentos de luz verde —como los que he visto fluir desde las puntas de los dedos de Hunter— brotan del pecho de la mujer.
De minces filaments de lumière verte – comme ceux que j’ai vus sortir des doigts de Hunter – s’échappent de sa poitrine.
Estaba deseosa de hablar, y lo hacía a borbotones, como si todas las palabras retenidas durante tanto tiempo quisieran fluir a la vez.
Elle avait envie de parler, elle vidait son sac comme si les mots qu’elle avait dû garder en elle tout ce temps avaient décidé de sortir à la fois.
En el momento en que había sacado el plato de carne de la heladera y lo habían depositado sobre las baldosas rojas del fogón, el fluir de sus actos se había detenido y ellos se habían como quien dice volatilizado.
Au moment de sortir l’assiette de viande du frigo et de la poser sur les carreaux rouges du potager, le courant de leurs actes s’était interrompu et ils s’étaient comme on dit volatilisés.
La sangre de sus manos se llenó de seda. Cuando tocó la telaraña estropeada, hebras de seda empezaron a fluir por debajo de sus uñas.
Dans ses doigts, le sang se gorgea de soie. Elle toucha la toile abîmée et de sous ses ongles commencèrent à sortir des fils d’argent. Elle ne sut pas immédiatement. Au début, elle faisait des boucles quand il aurait fallu laisser filer droit.
Antes de salir, puso en marcha la instalación que le preparara David Barber y en la gran habitación empezó a fluir una corriente de sonidos que aparentemente arrastraba, con prodigiosa lentitud, montones de hojas secas y neblinosas armonías de instrumentos de viento de niños.
Avant de sortir, il lança la bande que lui avait préparée David Barber et dans la grande pièce commença à se déverser une cascade de sons qui semblait charrier, avec une lenteur prodigieuse, des amas de feuilles mortes et des harmonies brumeuses d’instruments à vent jouées par des enfants.
—Tiene prohibida la entrada en Estados Unidos —dijo Miriam, sorprendida de hacia dónde se encaminaba la conversación, pero viéndola fluir como casi todo lo que salía de sus labios en esa compañía: sus franquezas más furibundas eran traducidas por el ego masculino, nada más recibirlas, en coqueteo atolondrado.
« Il n’a pas le droit de remettre les pieds sur le sol américain », répondit Miriam, se surprenant elle-même au vu du tour que prenait la conversation, mais comprenant bientôt qu’il en irait de celle-ci comme de quasiment tout ce qui, en cette compagnie, sortait de sa bouche : un ébahissement ravi face à ce que la sauvageonne de Sunnyside allait encore sortir.
El reflujo había acumulado un depósito de arena y de guijarros que demoraba el fluir del agua en el punto más ancho entre las dos orillas.
Le reflux avait accumulé un dépôt de sable et de gravier qui ralentissait le débit des eaux.
De alguna forma, la preparación química se estaba evaporando bajo los vendajes, y los humos que ascendían hacían que le picaran los ojos, generando un firme fluir de lágrimas.
La préparation chimique s’évaporait et les vapeurs qui s’élevaient des bandages irritaient ses yeux d’où coulait un ruisselet de larmes au débit régulier.
Una mano mecánica descendió, ajustó un nonio[2] mientras que la otra incrementaba el fluir constante del aceite refrigerador, en el borde del corte—. Ritmo, Alec, ritmo.
L’une des mains mécaniques ajusta une molette, tandis que l’autre augmentait le débit d’huile vers la meuleuse. « Du rythme, Alec, du rythme.
La corriente del río apenas había recuperado su plácido fluir cuando empezó a ver unas pilas de pequeñas rocas a lo largo de la pendiente del lecho del río.
Le flot du fleuve avait à peine retrouvé son débit tranquille qu’elle commença à remarquer la présence de tas de petits cailloux le long du cours d’eau.
No estaba totalmente seguro de que Vornan fuera auténtico, o de que hubiera oído realmente fantasmas de palabras en el líquido fluir del parloteo de Vornan. Kolff había perdido la fe en su propio juicio y su propia capacidad de experto, y ahora todos podíamos darnos cuenta de cómo se estaba derrumbando.
Maintenant, désillusionné et humilié, son premier verdict enthousiaste ayant cruellement fait long feu, Kolff n’était plus du tout convaincu de l’authenticité de Vornan et d’avoir vraiment entendu des fantômes de mots dans le débit presque liquide de Vornan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test