Translation for "floten" to french
Translation examples
Nadie ve con nitidez lo que ya no está delante, aunque acabe de suceder o aún floten en la habitación el aroma o el descontento de quien apenas se ha despedido.
Personne n’a une image bien nette de ce qui n’est plus là, devant soi, même si cela vient de se passer ou s’il flotte encore dans la chambre l’odeur ou l’insatisfaction de celui à qui l’on vient de dire adieu.
Era uno de esos momentos en la vida de una familia en que pasa algo que sacude suavemente sus principios morales, los saca del lugar donde descansan y hace que salgan burbujeando a la superficie y floten durante un rato.
Le genre d’époque, dans la vie d’une famille, où quelque chose vient forcément débusquer de son gîte sa morale bien cachée pour la faire remonter à la surface, où elle va flotter un moment.
Eso no equivale a soltar el timón, dejar que las velas floten al viento y que el barco navegue a la deriva, sino, bien al contrario, supone avanzar con buen rumbo hacia el destino que se ha escogido: el que el individuo sabe que es el mejor para sí mismo y para los demás.
Ce n’est pas lâcher la barre, laisser les voiles flotter au vent et le bateau partir à la dérive, mais au contraire barrer en mettant le cap vers la destination choisie : celle qu’on sait être la plus souhaitable pour soi-même et pour les autres.
Roma ha superado a todos los imperios anteriores, ha traído la paz y la prosperidad al mundo entero: «que todos los dioses y sus hijos sean invocados para garantizar que el imperio y la ciudad florezcan para siempre y que no llegue su fin hasta que las piedras floten en el mar». Aproximadamente en la misma época, Pausanias escribía los diez volúmenes de su Guía de Grecia (o Periégesis), en la que da al gobierno romano exactamente el tratamiento opuesto: silenciosa erradicación.
Rome, y apprend-on, avait surpassé tous les empires établis avant elle : « Que tous les dieux et leur descendance soient appelés pour veiller à ce que l’empire et la Ville elle-même prospèrent pour toujours et ne connaissent jamais de fin jusqu’à ce qu’on voie des pierres flotter sur la mer. » À peu près au même moment, Pausanias rédigeait les dix volumes de sa Description de la Grèce (Periegesis en grec, c’est-à-dire « description », au sens de celles que l’on trouve dans un guide ou une relation de voyage) dans laquelle il réserve à la domination romaine un traitement inverse : l’éradication par le silence.
«Lo que era singular para mí mientras era secreto y desconocido, se convierte en vulgaridad una vez expuesto y arrojado a la bolsa común de las historias que se oyen y se mezclan y olvidan y que además podrán ser transmitidas y tergiversadas por cualquiera que pase o al que le lleguen, porque después de soltarlas ya están en el aire y no hay manera de impedir que floten o vuelen si las envuelve la bruma o las empuja el viento, y que viajen a través del espacio y los años desfiguradas por los muchos ecos y por el filo de las repeticiones».
« Ce qui était unique pour moi, tant que cela demeurait secret et inconnu, devient banalité une fois exposé et jeté dans le grand fourre-tout au fond duquel se mélangent et s’oublient les histoires que l’on entend et qui, en plus, pourront être transmises et déformées par quiconque passera par là, ou à qui elles parviendront car, une fois lâchées, elles sont déjà dans les airs et on ne saurait les empêcher de flotter ou de voler si la brume les enveloppe ou si le vent les emporte, pas plus qu’on ne saurait les empêcher de vagabonder à travers l’espace et les années, défigurées par d’innombrables échos et le fil des répétitions. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test