Translation for "finja" to french
Translation examples
—Conmigo no hace falta que finja, Abel.
— Avec moi, pas la peine de faire semblant, Abel.
Sólo que finjas que crees. Así será más fácil.
Faire semblant de croire. Ce sera plus facile. 
—Pídele que llame a un abogado, o al menos que finja hacerlo.
 Demande-lui de téléphoner à un avocat, ou du moins de faire semblant.
A veces, incluso finjo que escribo, pero no engaño a nadie.
Il m’arrive parfois de faire semblant d’écrire, mais je ne trompe personne.
Yo aparto la mirada, y finjo estar interesada en la decoración del restaurante.
Je détourne les yeux, j’essaie de faire semblant de m’intéresser à la décoration du restaurant.
Ni siquiera finjas beber si no quieres hacerlo.
Ne prenez même pas la peine de faire semblant de boire si ça ne vous dit rien.
En cierto modo, siempre acabo sintiendo que finjo cuando estoy con ellas.
D’une manière ou d’une autre, je finis toujours par avoir l’impression de faire semblant quand je suis avec eux.
no hace falta que finja ni que mienta, porque la policía no le ha preguntado eso. —No.
Inutile de faire semblant ni de mentir. La police ne lui a pas posé la question. — Non.
– Tú nunca me has querido, pero ése no es motivo para que finjas ignorar el secreto de mi nacimiento.
— Tu ne m’as jamais aimé, mais ce n’est pas une raison pour faire semblant d’ignorer le secret de ma naissance.
No finjas después del modo en que le has hablado en la cocina. Estuviste formidable. —Bueno, bueno.
Tu le sais parfaitement, et ce n'est pas la peine de faire semblant après ce que tu as dit dans la cuisine. C'était magnifique. — Bon, bon.
No finjas que no las has visto.
N’allez pas prétendre que vous ne les avez pas vues.
—Pero gratificante, y no finjas lo contrario.
— Mais gratifiant, et ne va pas prétendre que tu n’es pas d’accord.
No es justo que él finja lo contrario-.
Ce ne serait pas correct de sa part de prétendre le contraire.
Pero ¿por qué le permites que finja ser Aes Sedai?
Mais pourquoi la laissez-vous prétendre être Aes Sedai ?
No hace falta que finjas ser mejor que tu madre.
Inutile de prétendre que tu vaux mieux que ta mère.
Irene, usted no es mi amiga, así que no finja que de repente lo es.
Vous n’êtes pas mon amie, Irène, et n’allez pas tout d’un coup prétendre que vous l’êtes.
—Pero supongo que admitirás que tienes una vida real. Es absurdo que finjas que todo esto te escandaliza.
 Il est absurde de prétendre être choquée. Si vous admettez que vous êtes bien vivante.
Si es así, ¿entonces por qué os molestáis en pedirme que cierre los ojos y que finja que no le veo hacerlo?
Eh bien, si tel est le cas, pourquoi vous donner la peine de me demander de fermer les yeux et prétendre ne pas le voir ?
Por diversas razones utilizo, por ahora, el falso nombre de «May Kasahara», me pongo una máscara y finjo no ser Kumiko.
Certaines circonstances m’obligent à porter un masque, à utiliser un faux nom, et à prétendre que je ne suis pas Kumiko.
Si usted va a hacer algo que parezca maligno, no lo recubra con una capa de bondad y finja que es lo mejor.
Si vous êtes sur le point de faire une action qui a tout l’air d’être mauvaise, ne l’enrobez pas de sucre pour ensuite prétendre qu’elle est bonne. Faites-la, bon sang, mais en toute conscience.
Y no es necesario que «finjas» conmigo.
Pas la peine de feindre avec moi.
¡Sea buena, finja, por favor, que lo ignora!
Soyez assez bonne pour feindre de l'ignorer !
—No hace falta que finja simpatía, doctor.
 Vous ne devriez pas feindre ainsi la commisération, docteur.
Puede que finja al hablar y al actuar, pero no fácilmente en los versos.
Il peut feindre en actes et en paroles, mais pas avec autant de facilité dans sa poésie.
—Señor Neef, si lo que yo digo no tiene la suerte de interesarle, ¿puedo pedirle que, al menos, finja una atención cortés?
— Monsieur Neef, si ce que je dis n’a pas l’heur de vous intéresser, puis-je vous demander de feindre tout au moins une attention courtoise ?
Los testigos afirman que los tenía abiertos, que no parpadeaba. Y parecían vidriosos. – Hay docenas de artilugios para que un hombre finja estar muerto. Pudo haber empleado un colirio que lubrica la superficie.
Les témoins ont dit que ses yeux étaient fixes et vitreux. Il ne cillait plus. — Il existe des dizaines d’artifices et de gimmicks pour feindre la mort, répondit Kara.
—Pero no puede ser que imagine que voy a tragarme todo este cuento de Lily… —No cree que vayas a hacerlo. No hace falta que finjas. —De modo que toda esta conversación podría ser parte de la trama, ¿no?
— Conchis ne s’attend tout de même pas à me voir avaler l’histoire de Lily ? — Non. Pour cela, il est désormais inutile de feindre. — Et toi et moi, à présent, était-ce écrit dans le scénario ?
Constantius le aconseja que finja que tiene una amante, que le ponga un piso a alguna dependienta de comercio y vaya a visitarla con asiduidad; así su novia lo despreciará y será ella quien rompa el compromiso.
Constantius lui conseille de feindre qu’il a une maîtresse – d’installer une grisette dans ses meubles et de lui rendre d’apparentes visites – pour que sa fiancée en vienne à le mépriser et prenne l’initiative de la rupture.
Si alguna vez me ordenas que finja una colaboración leal con la Hermandad, lo haré, pero incluso antes de que me llevaran los magos de guerra ya había decidido que los zhentarim se estaban convirtiendo en un nido de víboras que cazaban cada una por su cuenta, y que sólo manifestaban suficiente obediencia para evitar encontrarse entre los cazados.
Si vous me demandiez de feindre l’appartenance loyale à la Confrérie, je me plierais à votre volonté. Mais sachez qu’avant même d’être capturé par les magiciens de guerre j’avais décidé que le Zhentarim se muait rapidement en nid de vipères chassant chacune pour son compte, et exhibais donc juste ce qu’il faut de servilité pour ne pas faire partie des proies.
Digamos, por respeto a la verdad, que su pensamiento no fue tan claro, el pensamiento, a fin de cuentas, ya por otros o por el mismo ha sido dicho, es como un grueso ovillo de hilo enrollado sobre sí mismo, flojo en unos puntos, en otros apretado hasta la sofocación y el estrangulamiento, está aquí, dentro de la cabeza, pero es imposible conocer su extensión toda, pues habría que desenrollarlo, extenderlo, y al fin medirlo, pero esto, por más que se intente o se finja intentar, parece que no lo puede hacer uno mismo sin ayudas, alguien tiene que venir un día a decir por dónde se debe cortar el cordón que liga al hombre a su ombligo, atar el pensamiento a su causa.
Précisons, par respect de la vérité, que sa pensée ne fut pas aussi claire, cette idée, finalement, a déjà été exprimée par d’autres, ou par la même personne, elle est comme un gros écheveau de fil enroulé sur lui-même, lâche en certains points, resserré en d’autres jusqu’à la suffocation et à l’étranglement, il est là, à l’intérieur de la tête, mais il est impossible d’en connaître toute l’extension, il faudrait le dérouler, l’étendre et finalement le mesurer, mais on a beau le tenter ou feindre de le tenter, on n’y parvient pas sans aide, semble-t-il, il faudra qu’un jour quelqu’un vienne dire à quel endroit il faut couper le cordon qui relie l’homme à son nombril, rattacher la pensée à sa cause.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test