Translation for "fines de julio" to french
Fines de julio
Translation examples
Y allí es donde comienzan los problemas a fin de julio de 1969.
Et c’est là que commencent les ennuis vers la fin juillet 1969.
Allá arriba, el sol no se pone desde mediados de mayo hasta fines de julio.
Là-haut, le Soleil, de la mi-mai à la fin juillet, ne se couche jamais.
No crea que no he pensado lo mismo, señor, pero lo he buscado en los registros parroquiales, y sí señor, fue a fines de julio.
Ne croyez pas, Monsieur, que je n’aie pas eu cette même pensée, mais j’ai vérifié dans les registres de la paroisse et je suis bel et bien né fin juillet.
En cuanto a La Souris, a fines de julio, un día en que se encontraba triste, se fue a dar una vuelta por la Avenida del Parque Montsouris.
Quant à La Souris, il vint faire un tour, fin juillet, un jour de cafard, avenue du Parc-Montsouris.
El caso es que suele marcharse hacia primeros de febrero y vuelve a fines de julio o principios de agosto.
Bref, elle descend généralement là-bas vers le début de février et revient en Californie fin juillet ou début août.
Una mañana de fines de julio, mientras patrullábamos por los alrededores de la pista de aterrizaje Caimán, Lee Strunk y Dave Jensen empezaron a pelearse a puñetazos.
Un matin, vers la fin juillet, alors que nous étions en train de patrouiller près de l’aire d’atterrissage de Gator, Lee Strunk et Dave Jensen commencèrent à se battre à coups de poing.
Desde fines de julio una riada constante de coches y carros atravesaba el Puente y las puertas de la ciudad: caballeros, comerciantes y prósperos artesanos abandonaban Londres para ponerse a salvo.
Depuis la fin juillet, dans un grondement continuel, un flot de voitures et de chariots s’écoulait par le pont ou les portes de la cité ; gentlemen, marchands, même les plus riches des artisans se pressaient vers la sécurité de la campagne.
–Hacia fines de julio invitamos a Newt a cenar -recordó Ricky-, pero dijo que estaba con gripe. Don Blue tenia una agencia de bienes raíces en Derry. Su tía Silvia, que vivía en Haven, tenia la costumbre de cenar con Don y su esposa todos los domingos, como poco. Hacía ya tres domingos que se disculpaba; en una oportunidad adujo estar engripada ("Parece que hay epidemia de gripe en Haven -se dijo Leandro-, pero sólo allí");
« On l’a invité à dîner fin juillet, dit Ricky, mais il a dit qu’il avait la grippe. » Don Blue, agent immobilier à Derry, avait à Haven une tante Sylvia qui venait déjeuner chez lui et sa femme presque tous les dimanches : Les trois derniers dimanches, elle s’était excusée, une fois parce qu’elle avait la grippe (la grippe semble faire des ravages à Haven, se dit Leandro, et nulle part ailleurs, vous comprenez seulement à Haven), et les autres fois parce qu’il faisait si chaud qu’elle n’avait pas le courage de se déplacer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test