Translation for "fijese" to french
Translation examples
Fíjese que sólo cantan las mujeres.
Vous avez remarqué que seules les femmes chantent. 
– Fíjese-dijo Bernhard- que la filantropía está combinada con la propaganda.
 Vous pouvez remarquer, dit Bernhardt, que la philanthropie ici va de pair avec la réclame.
—Pero fíjese en que, cuando comenzó a referirme esta crónica, empezó con su nacimiento en mitad de un temporal, un acontecimiento que en absoluto puede recordar.
— Mais avez-vous remarqué que, quand vous avez commencé pour moi cette longue chronique, vous l’avez fait débuter par le récit de votre naissance pendant la tempête, événement dont vous ne pouviez pas vous souvenir ?
Habla mucho, nadie le gana en hablar; pero en cuanto a la estrategia, que es distinta de la táctica, fíjese bien, no tiene en absoluto el sentido de ella.
Il parle beaucoup, personne ne le surpasse sur ce plan, mais dès qu’il s’agit de stratégie, chose à ne pas confondre avec la tactique, si vous me permettez cette remarque, il n’y connaît rien.
Pero nuestra querida María tiene un sentido tan estricto de las formas, posee en tal alto grado esa genuina delicadeza que tanto escasea hoy en día, ese deseo de evitar que se particularice con ella… Fíjese, señora Rushworth, fijese usted ahora en su rostro.
Mais cette chère Maria a une notion si exacte des convenances, tant de cette vraie délicatesse que l’on rencontre si rarement aujourd’hui, madame Rushworth, et ce désir de ne pas se faire remarquer… Chère Madame, observez seulement son visage en ce moment ;
Blondel acababa de rebatir el argumento de la edad, arguyendo que en las naves espaciales los tíos, de ordinario, fíjese en los norteamericanos, nunca son demasiado jóvenes, ¿no lo ha notado?
Blondel venait de balayer l’argument de l’âge, arguant de ce que les types, ordinairement, dans les navettes, regardez les Américains, ce ne sont jamais des tout jeunes jeunes, vous n’avez pas remarqué ?
Hank, fíjese en esa gente. Si no conociera a nadie en particular, ^le parecería un conjunto bello? Las luces, los vestidos y la imaginación que hizo posible todo esto…
« Réfléchissez, Hank. Si vous ne connaissiez pas ces gens, resteriez-vous insensible à toute cette beauté ? Ces lumières, ces toilettes et toute l’imagination qu’il a fallu pour que tout cela existe… » Elle se tourna vers la salle, sans remarquer qu’il ne suivait pas son regard.
fíjese que los dos ocurrieron en los límites de lo que usted llama su distrito… aunque he oído decir que hay ciertas diferencias de opinión entre usted y la Flor y Nata en cuanto a la extensión de este reino, y la autoridad de su monarca.
Je vous prie de remarquer que les deux assassinats se sont produits près des frontières de ce que vous appelez votre secteur – bien que j’aie entendu dire qu’il y aurait quelques divergences de vue entre vous et notre imperator pour ce qui est de l’étendue de ce royaume et des pouvoirs de son monarque.
Sin darse cuenta de que estaba repitiendo las palabras, Cipriano Algor preguntó, Por dónde empezamos, pero la respuesta de Marta ya no es la misma, Tendremos que fijarnos en media docena de tipos, o todavía menos, para que no se nos complique demasiado el trabajo, calcular cuántas figuras podremos hacer al día, y eso depende de cómo las concibamos, si modelamos el barro como quien esculpe directamente en la masa o si hacemos figuras iguales de hombre y de mujer y después las vestimos de acuerdo con las profesiones, me refiero, claro está, a muñecos de pie, en mi opinión deben ser todos así, son los más fáciles de trabajar, A qué llamas tú vestir, Vestir es vestir, es pegar al cuerpo de la figura desnuda las vestimentas y los accesorios que la caracterizan y le dan individualidad, creo que dos personas trabajando de esta manera se desenvolverán mejor, después sólo hay que tener cuidado con la pintura para que no se emborrone, Veo que has pensado mucho, dijo Cipriano Algor, No se crea, pero sí he pensado deprisa, Y bien, No haga que me sonroje, Y mucho, aunque digas que no, Fíjese cómo estoy ya de colorada, Afortunadamente para mí, eres capaz de pensar deprisa, de pensar mucho y de pensar bien, todo al mismo tiempo, Ojos de padre, amores de padre, errores de padre, Y qué figuras crees tú que debemos hacer, No demasiado antiguas, hay muchas profesiones que han desaparecido, hoy nadie sabe para qué servían esas personas, qué utilidad tenían, y creo que tampoco deben ser figuras de las de ahora, para eso están los muñecos de plástico, con sus héroes, sus rambos, sus astronautas, sus mutantes, sus monstruos, sus superpolicías y superbandidos, y sus armas, sobre todo sus armas, Estoy pensando, de vez en cuando también consigo expresar algunas ideas, aunque no tan buenas como las tuyas, Déjese de falsas modestias, no le pegan nada, Estaba pensando en echar una ojeada por los libros ilustrados que tenemos, por ejemplo aquella enciclopedia vieja que compró tu abuelo, si encontramos ahí modelos que sirvan directamente para los muñecos tendremos al mismo tiempo resuelta la cuestión de los diseños que llevaré, el jefe del departamento no se dará cuenta si copiamos, incluso dándose cuenta no lo considerará importante, Sí señor, he ahí una idea que merece un diez, Me doy por satisfecho con un seis, que es menos llamativo, Vamos a trabajar.
Sans remarquer qu’il se répétait, Cipriano Algor demanda, Par quoi commençons-nous, mais la réponse de Marta ne fut plus la même, Nous devrons nous en tenir à une demi-douzaine de figurines, ou même moins, pour ne pas trop nous compliquer la tâche, calculer combien nous pourrons fabriquer de bonshommes par jour, ça dépendra de la façon dont nous les concevrons, modèlerons-nous la glaise comme si nous sculptions directement dans la masse ou bien ferons-nous des figures semblables pour les hommes et pour les femmes, que nous habillerons ensuite en fonction de leur métier, et là, bien entendu, je parle de personnages en pied, ce qui à mon avis devra être le cas de tous, car ils sont plus faciles à travailler, Qu’appelles-tu habiller, Habiller c’est habiller, c’est coller sur le corps du personnage dévêtu les vêtements et les accessoires qui le caractérisent et lui donnent son individualité, je pense que si nous sommes deux à travailler là-dessus, les choses iront plus vite, ce n’est qu’ensuite que ça deviendra plus délicat, car au moment de peindre il faudra éviter les bavures, Je vois que tu as beaucoup réfléchi, dit Cipriano Algor, Pas vraiment, j’ai réfléchi vite, Et tu as bien réfléchi, Ne me faites pas rougir, Et beaucoup réfléchi, ne le nie pas, Voyez comme je suis toute rougissante, Heureusement pour moi, tu es capable de réfléchir vite, beaucoup et bien, le tout en même temps, Œil de père, amour de père, erreur de père, Quels personnages devrions-nous choisir, à ton avis, Pas trop anciens, il y a des tas de métiers qui ont disparu, aujourd’hui personne ne sait plus à quoi ils servaient, quelle en était l’utilité, et je ne pense pas non plus qu’il faille choisir des personnages d’aujourd’hui, pour ça il y a les représentations en plastique, avec leurs héros, leurs rambos, leurs astronautes, leurs mutants, leurs monstres, leurs superflics et leurs superbandits et leurs armes, surtout leurs armes, J’étais en train de me dire, car moi aussi de temps en temps je réussis à m’extraire du crâne quelques idées, encore que pas aussi bonnes que les tiennes, Ne faites pas le modeste, père, ça ne vous va pas, J’étais en train de me dire que j’irai jeter un coup d’œil sur nos livres illustrés, par exemple cette vieille encyclopédie achetée par ton grand-père, si nous y trouvons des modèles qui nous servent directement pour nos statuettes nous aurons résolu du même coup la question des dessins que je devrais apporter, le chef du département ne s’apercevra pas que nous les avons copiés et même s’il s’en apercevait il n’y attachera pas d’importance, Oui, voici une idée qui mériterait un vingt, selon la façon de noter des écoles d’antan, Je me contenterai d’un onze, c’est moins voyant, Mettons-nous au travail.
—Es exactamente lo que yo pienso. ¡Fíjese!
— C’est exactement mon avis… Tenez !
En mi opinión, el padre era tordo. Fíjese en los pelos cortos cerca de la piel. Son grises, ¿no?
À mon avis, le père était gris. Voyez ici, où le poil est court, tout près de la peau… c’est gris, n’est-ce pas ?
Si el arma no le hubiera llegado al corazón, la herida no le habría impedido salir del agua. Fíjese en esa palidez. A mí me parece que le asestaron una buena cuchillada, con el ángulo preciso.
Même si la lame n’a pas touché le cœur, les dégâts étaient suffisants pour qu’il soit incapable de se sortir de l’eau. Regarde comme il est pâle. À mon avis c’est ce qui est arrivé : un seul coup. Le bon angle.
En la Berlitz donde lo toman medio por lástima el director que es de Astorga le previene nada de argentinismos ni de qué galicados, aquí se enseña castizo, coño, al primer che que le pesque ya puede tomarse el portante. Eso si usted les enseña a hablar corriente y nada de culteranismos que aquí los franceses lo que vienen a aprender es a no hacer papelones en la frontera y en las fondas. Castizo y práctico, métaselo en el digamos meollo. Lucas perplejo busca en seguida textos que respondan a tan preclaro criterio, y cuando inaugura su clase frente a una docena de parisienses ávidos de olé y de quisiera una tortilla de seis huevos, les entrega unas hojitas donde ha policopiado un pasaje de un artículo de El País del 17 de septiembre de 1978, fíjese qué moderno, y que a su juicio debe ser la quintaesencia de lo castizo y lo práctico puesto que se trata de toreo y los franceses no piensan más que en precipitarse a las arenas apenas tengan el diploma en el bolsillo, razón por la cual este vocabulario les será sumamente útil a la hora del primer tercio, las banderillas y todo el resto.
À Berlitz où on l’engage un peu par pitié, le directeur qui est originaire du fin fond de la Castille le prévient pas question d’argentinismes et autres gallicismes, chez nous ce qu’on apprend c’est du pur castillan, coño !, au premier che que j’entends, vous pourrez prendre la porte. Ce qu’il faut leur enseigner à vos élèves c’est à parler couramment, pas des trucs culturels. Ce qu’ils viennent chercher ici c’est comment se débrouiller à la frontière et à l’hôtel. Rien que de l’espagnol pratique, mettez-vous bien ça dans la disons cervelle. Lucas perplexe cherche aussitôt des textes qui répondent à un aussi éminent critère et quand il inaugure son cours devant une douzaine de Parisiens avides de olé et de quisiera una tortilla, il leur distribue de petites feuilles où il a polycopié un article paru le mois précédent dans El País (plus actuel, impossible) et qui, à son avis, est la quintessence de l’espagnol d’Espagne et de la langue pratique vu qu’il y est question de taureaux et que ces Français-là ne songeront qu’à se précipiter à la corrida dès qu’ils auront leur diplôme en poche, raison pour laquelle ce vocabulaire leur sera éminemment utile à l’heure du premier tercio, des banderilles et de tout le reste.
Fíjese en que no sería más que una precaución.
Remarquez que ce ne serait qu’une précaution.
—Billetes nuevos, fíjese.
— Des billets neufs, remarquez-le !
Fíjese que no conozco ni al uno ni al otro.
Remarquez que je ne les connais ni l’un ni l’autre.
Todos por telegrama, fíjese bien.
Tout par télégramme, remarquez bien.
Fíjese que digo como un loco.
Remarquez que je dis comme un fou.
Fíjese que la botella no está ya en la casa.
Remarquez que la bouteille n’est déjà plus dans la maison.
Fíjese que se trata sólo de una impresión, una intuición.
Remarquez que ce n’est qu’une impression, une intuition.
Fíjese: no he dicho la chica Clarion.
Remarquez : je n’ai pas dit la fille Clarion.
Fíjese que yo todavía no sabía lo que había ocurrido.
Remarquez que j’ignorais encore ce qui s’était passé.
Y fíjese que el plan ofrecía otra ventaja.
Remarquez que la combine a un autre avantage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test