Translation for "fijaros" to french
Translation examples
Porque él había deseado que se fijara en él.
Parce qu’il avait voulu qu’elle le remarque.
Nadie se fijará siquiera en nosotros.
Personne ne va même nous remarquer.
Puede que te fijaras en eso en la cena.
Tu l’avais peut-être remarqué au dîner.
Me acabo de fijar en la fecha de hoy.
Je viens de remarquer la date d’aujourd’hui.
Y entonces no podréis dejar de fijaros.
Et vous ne pourrez plus vous empêcher de le remarquer.
Me preocupó una vez más que alguien se fijara en mí.
J'avais de nouveau peur que quelqu'un me remarque.
—No puedo decirle que me fijara, señor.
– Je ne peux pas dire que j’aie remarqué quoi que ce soit, Monsieur.
Si no te fijaras en las moscas, que zumban sobre ella formando una nube.
Et qu’on ne remarque pas le nuage de mouches.
Deseaba que nadie se fijara en esos gestos un poco tiernos.
Il souhaitait que ses gestes un peu tendres ne soient pas remarqués.
Cuando las vea otra vez me fijaré en ellas para comprobar si coincido con usted en esa impresión.
Il faut que je les examine de plus près pour savoir si je partage votre avis.
Llegados aquí el brigada dicta el acta, porque lo quiere fijar por escrito, antes de que el testigo cambie de idea.
« C’est à ce moment-là que l’adjudant dicte le procès-verbal, parce qu’il faut mettre tout cela par écrit avant que le témoin ne change d’avis.
No sólo eso, creo. Dado que lo que le importa es la singularidad de cada suceso, el mapa sirve para fijar el punto del espacio donde se verifica el hecho, así como el relato sirve para fijarlo en el tiempo.
Pas seulement, à mon avis. Étant donné que c’est la singularité de chaque événement qui lui tient à cœur, la carte sert à fixer le point de l’espace où le fait advient, de même que le récit sert à le fixer dans le temps.
Puedo pagarle a usted sus honorarios, si son razonables… o aunque no lo sean. Pero sobre eso tenemos que establecer un acuerdo. Usted fijará su importe, pero lo dividiremos en dos partes: una para que usted averigüe de dónde salió aquel bombón, y la otra para que saque usted a mi prima Helen de aquel antro de asesinos.
Je puis payer vos honoraires. Mais, à mon avis, il faudrait partager la somme en deux : une moitié pour trouver d’où sont venus ces bonbons empoisonnés ; l’autre moitié pour tirer ma cousine Helen de cette maison.
Alargó la mano para coger los cigarrillos, obligando a Paul a esperar un tanto incómodo a que encendiera uno e inhalara el humo y volviera a fijar la mirada en él con sus ojos azules, por encima de la montura de las gafas—. Creo que a Daphne le molestó bastante la crítica que usted le hizo de su libro en el New Statesman. —El propio Robin sonaba un poco severo al respecto—. Le pareció que se metía mucho con ella.
« Pour être franc », dit Robin, prenant une cigarette dans son paquet, tandis que Paul attendait, mal à l’aise, qu’il l’allume, inhale la fumée puis le scrute à nouveau de son regard bleu par-dessus la monture de ses lunettes, « je crois que Daphné a très mal pris votre article sur son livre dans le New Statesman… » Son air sembla témoigner qu’il partageait son avis.
Los dragones se acercaron a muchas de las sencillas bocas de cueva próximas con aparejos llenos de hombres y los dejaban caer en ellas exactamente igual que había ocurrido con los aviadores. Los dragones tenían una suerte de truco consistente en apoyar las patas traseras sobre los lados de la cueva y fijar las delanteras en unos resaltes tallados encima de la abertura mientras los jinetes desenganchaban el aparejo; de ese modo, no tenían que meterse en ninguna de aquellas cavernas más pequeñas.
Des dragons revinrent vers les nombreuses cavernes voisines, portant des filets remplis d’hommes qu’ils vidèrent à l’intérieur comme ils avaient largué les aviateurs : ils avaient une façon bien particulière de poser leurs pattes arrière sur la corniche, tout en s’agrippant à des prises creusées au-dessus de la grotte, pendant que leurs pilotes décrochaient les filets. Cette façon de procéder leur évitait de devoir se glisser à l’intérieur.
Boy Dougdale comenzó por introducirse en el grupo que rodeaba a Sauveterre, pero al verificar que ninguna de las contertulias iba a fijar su atención en él y que Sauveterre ni siquiera respondió cuando le preguntó por el Duc de Souppes, más allá de decir a modo de evasiva que «Algunas veces veo a la pobre Nina de Souppes», renunció a seguir con ellas, con una sonrisa de dolor en la cara, y vino a sentarse con Polly y conmigo, a enseñarnos a jugar al backgammon. Nos tomaba de la mano al agitar los dados, nos rozaba las rodillas con las suyas, se comportaba en líneas generales, pensé, de un modo estrúpido y libidinoso.
Boy Dougdale tenta d’abord de s’insérer dans le groupe compact qui assiégeait Sauveterre ; mais ayant constaté que personne ne lui prêtait la moindre attention et que Sauveterre lui-même, quand il l’interrogeait sur la santé du duc de Souppes, répondait évasivement : « Je rencontre parfois la pauvre Nina de Souppes », il abandonna la partie, un sourire vexé lui tordant les lèvres plus encore que d’habitude. Il s’approcha de Polly et moi et nous apprit à jouer au trictrac, tenant notre main quand nous lancions les dés et frottant ses genoux contre les nôtres, bref se comportant, à mon avis, d’une manière à la fois « chtupide » et dégoûtante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test