Translation for "figuradamente" to french
Similar context phrases
Translation examples
Si despidiera a Lalitha, literal y/o figuradamente, ella lloraría durante unos meses y después seguiría con su vida y haría cosas buenas con otra persona.
S’il virait Lalitha, littéralement et/ou métaphoriquement, elle pleurerait pendant quelques mois puis reprendrait sa vie et irait accomplir de bonnes choses avec quelqu’un d’autre.
Rivas se había negado con educación…, y se alegró de hacerlo cuando descubrió, años más tarde, que no existía tal puerta, y que la frase «Largarse por la puerta Dogtown» significaba desaparecer, literal o figuradamente, en una de las múltiples zanjas de basura fétida de Dogtown.
Gregorio avait poliment décliné l’invite – ce dont il s’était félicité par la suite quand il avait appris, des années plus tard, qu’il n’existait pas de porte de ce nom et que l’expression voulait dire, métaphoriquement ou littéralement, disparaître dans l’une des innombrables et fétides fosses à détritus qui proliféraient à Dogtown.
Ahí estaba yo de repente, con una chica en mis brazos, al menos figuradamente, haciendo lo que hacían los adultos, dándole la mano, besándola en la oscuridad, y cuando la película hubo acabado separándome de ella, aclarándome la garganta con grave cortesía, dejándola pasar primero bajo la pesada cortina que hacía de puerta para salir al sol impregnado de lluvia de la tarde de verano.
Je m’étais donc retrouvé avec une fille dans les bras, métaphoriquement parlant du moins, en train d’accomplir des gestes d’adultes, de lui tenir la main, de l’embrasser dans le noir et, quand le film s’était terminé, je m’étais écarté en m’éclaircissant la gorge avec une politesse appuyée afin de lui permettre de franchir le lourd rideau et la porte et de déboucher dans la lumière lavée de pluie de cette soirée d’été.
Excluida por manifiesta insuficiencia la contemplación de la ciudad y sus tejados tras las ventanas del apartamento, eliminados los parques y los jardines por no haber llegado Cipriano Algor a un estado de ánimo que se pueda clasificar como de desesperación definitiva o de náusea absoluta, dejadas a un lado por las poderosas razones ya expendidas las tentadoras pero problemáticas visitas de desahogo sentimental y físico a Isaura Madruga, lo que le quedaba al padre de Marta, si no quería pasar el resto de su vida bostezando y dando, figuradamente, con la cabeza en las paredes de su cárcel interior, era lanzarse a la descubierta y a la investigación metódica de la isla maravillosa adonde lo habían traído tras el naufragio.
La contemplation de la ville et de ses toits derrière les fenêtres de l’appartement étant exclue car manifestement insuffisante, les parcs et les jardins étant éliminés puisque Cipriano Algor n’était pas encore arrivé à un état d’âme que l’on puisse qualifier de désespoir muet ou de nausée absolue, les visites tentantes, mais problématiques, de défoulement sentimental et physique à Isaura Madruga étant écartées pour les puissantes raisons déjà exposées, ce qui restait au père de Marta, s’il ne voulait pas passer le reste de sa vie à bâiller et à se taper métaphoriquement la tête contre les murs de sa prison intérieure, c’était de se lancer à la découverte et à l’étude systématique de l’île merveilleuse sur laquelle il avait été transporté après le naufrage.
Tengo conocidos muy poderosos. Sus perversiones en la casa de Wardour Street no han dejado de ser percibidas, y las monedas que tan liberalmente difunde en su propio beneficio son transparentes, hablando figuradamente.
J’ai des amis très influents. Plusieurs témoins savent à quelles perversions vous vous êtes livré dans une certaine maison de Wardour Street, et les pièces que vous dépensez avec prodigalité sont transparentes, au sens figuré de ce terme.
Ni propia ni figuradamente cantaron Cipriano Algor y Marcial Gacho victoria, estaban demasiado cansados para gastar el poco fuelle que les quedaba en gorjeos y congratulaciones, el mayor dijo solamente, Nos va a amargar la vida cuando traigamos la otra mercancía, va a examinar las figuras con lupa y a rechazarlas por docenas, y el más joven respondió que tal vez sí, pero que no era seguro, que el jefe del departamento es quien lleva el asunto, de ésta nos hemos librado, padre, la otra ya veremos, la vida tiene que ser así, cuando uno se desanima, el otro se agarra las propias tripas y de ellas hace corazón.
Cipriano Algor et Marçal Gacho ne chantèrent victoire ni au sens propre ni au sens figuré, ils étaient trop exténués pour gaspiller le reste de leur souffle en gazouillis et congratulations, le plus vieux se contenta de dire, Il nous en fera voir de toutes les couleurs quand nous apporterons l’autre marchandise, il examinera à la loupe chaque figurine et les rejettera par douzaines, et le plus jeune répondit que c’était possible, mais que ce n’était pas sûr car c’était le chef du département qui s’occupait de l’affaire des figurines, Nous voilà débarrassés de cette marchandise-ci, pour l’autre nous verrons plus tard, ainsi doit-il en être dans la vie, quand l’un se décourage, l’autre fait contre mauvaise fortune bon cœur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test