Translation for "felpudo" to french
Similar context phrases
Translation examples
Luego estaban los felpudos.
Et puis il y avait les paillassons.
Debajo de los felpudos.
Sous leurs paillassons.
Un felpudo de hierro.
Un paillasson, en fer.
¿Nada bajo el felpudo?
Rien sous le paillasson ?
—Habrá que cambiar el felpudo.
— Il faudra changer le paillasson.
—La encontré en el felpudo de mi casa.
– Je l’ai trouvée sur mon paillasson.
Las cartas estaban en el felpudo de la puerta.
Les lettres étaient sur le paillasson.
¡Eras algo así como su felpudo! ¡Su esclava!
Tu étais son paillasson ! Son esclave !
Tengo un felpudo en forma de avestruz.
J’ai un paillasson en forme d’autruche.
Mira ese felpudo, por ejemplo.
Regarde ce paillasson, par exemple.
Phaistus dormía frente a la puerta, envuelto en un felpudo y roncando.
Roulé dans une carpette, Phaistus dormait devant la porte et ronflait.
Todo parecía en su sitio salvo los dos felpudos rojos que había junto a la cama.
En fait tout a l’air en place, sauf les deux carpettes près du lit, qui ont été déplacées.
Una gran maleta cargada reposaba en un felpudo junto a la puerta, igual que una elegante sombrerera roja sobre una silla.
Il y avait une grosse valise sur une carpette près de la porte, et un élégant carton à chapeaux posé sur une chaise.
Las sillas lucen respaldos magníficos, el suelo está cubierto de alegres felpudos y en una mesa redonda se encuentran, muy bien ordenados, los libros y las cartas.
Il y a de merveilleux coussins sur les fauteuils, de gaies carpettes sur le sol, des livres et des cartes soigneusement rangés sur la table ronde et il y a des vases de plantes séchées sur le manteau de la cheminée.
Al principio, preguntó a Seraphita e Imogen si podía remendar las colchas de las camas, o emplear unos retales para hacer un felpudo y ambas le respondieron con sus vacuas y dulces sonrisas y le dijeron que por supuesto que sí.
Elle commença par demander à Imogen et Seraphita si elle pouvait repriser les couvre-lits, ou récupérer des chutes de tissu pour en faire une carpette, et d’un joli petit sourire vide, elles répondirent, « absolument ».
Sus hijas triplicaron su vestuario y sus visitas al dentista, Hortense renovó todo el mobiliario, incluidas las alfombras, y se compró un perro de concurso carísimo: un chucho espantoso que no paraba de ladrar en un tono sobreagudo y al que encontraron muerto en el felpudo, seguramente de un ataque cardíaco. La cocinera lo echó al cubo de la basura, con las peladuras y las raspas.
Ses filles triplèrent leur garde-robe et les rendez-vous chez les dentistes, Hortense renouvela tout le mobilier, jusqu’aux tapis, et acheta un chien de concours hors de prix, un roquet hideux qui jappait en permanence sur des tons suraigus et qu’on retrouva mort sur la carpette, sans doute d’un arrêt cardiaque, la cuisinière le balança à la poubelle avec les épluchures et les arêtes de poisson.
Trataba mis felpudos como alfombras de oración y me tenía irritada la piel de la muñeca a fuerza de besarla. Luego, hacia el 5 o el 6 de junio, asombrada de no tener aún noticias vuestras y cansada de telegrafiar a Nikolaya, me dirigí a casa de sir Eric Blushmore, el futuro vicepresidente de mi consejo de administración, y le pregunté si a él le había llegado algún informe de su ingeniero consejero.
Il prenait mes carpettes pour tapis de prière et gerçait la peau de mon poignet à force de le baiser… Vers le 5 ou 6 juin, étonnée de n’avoir aucune nouvelle de vous, lasse de télégraphier à Nikolaïa, je me rendis chez Sir Eric Blushmore, le futur vice-président de mon conseil d’administration, et lui demandai s’il avait obtenu un rapport de son ingénieur-conseil.
La vida del agente de la policía Ron Pulaski la componían su mujer y sus hijos, sus padres y su hermano gemelo, su casa de tres habitaciones en Queens y una serie de pequeños placeres cotidianos: comer al aire libre con sus amigos y las esposas de éstos (preparaba él mismo la salsa barbacoa y el aliño de las ensaladas), salir a correr, arañar un poco de dinero para pagar a una canguro y poder escaparse al cine con su mujer, y cuidar del jardín, tan pequeño que su hermano lo llamaba «el felpudo de césped».
Ainsi allait la vie de l’agent Ron Pulaski : sa femme et ses enfants, ses parents et son frère jumeau, sa maison dans un lotissement du Queens et les plaisirs simples de la cuisine en plein air avec les copains et leurs épouses (il faisait lui-même la sauce barbecue et celle de la salade), un peu d’argent pour payer une baby-sitter et s’offrir de temps en temps une séance de cinéma avec Jenny, du bricolage dans un jardin si petit que son frère le comparait à une carpette.
¿O habría escrito un panegírico para intentar que se derritiera? Lo cierto es que Rebecca no había hecho ninguna de las dos cosas. Se trataba de una reseña sensata y bien escrita que encontraba cosas que elogiar generosamente en la primera parte de la novela («El primer capítulo, con su melancólica meditación sobre un niño adorable y terco que tiene episodios de mala conducta y de náuseas, supone una de las más logradas representaciones de la niñez»), pero hallaba defectos en casi todo el resto del libro: «Al cerebro se le pone la piel de gallina debido a lo irritante del estilo (…). Stratton se casa con un felpudo espectral llamado Rachel que se puede describir, para la vergüenza eterna del señor Wells, con una sola frase: “Suena un poco impúdico que lo diga una chica, lo sé, pero tenemos muchos intereses comunes”». Lo que más lo intrigó, en cualquier caso, fueron los comentarios de Rebecca sobre el dilema sexual y moral de los protagonistas.
Ou tenterait-elle de l’attendrir avec un panégyrique ? Elle n’avait en réalité fait ni l’un ni l’autre. C’était un compte rendu judicieux, bien écrit, qui trouvait des choses à louer généreusement dans la première partie du roman (« Le premier chapitre, qui s’attache à décrire les caprices d’un enfant malade, adorable mais têtu, figure parmi les plus grandes représentations de l’enfance ») mais trouvait à redire sur presque tout le reste : « La peau de notre crâne se hérisse au contact de ce style agaçant et superficiel… Stratton épouse une carpette nommée Rachel, qui exprime toute la honte de Mr Wells en une seule phrase : “Il peut paraître impudent, je le sais, de la part d’une fille de le dire, mais nous avons de nombreux intérêts en commun.” » Ce qui l’intrigua le plus, toutefois, furent les commentaires de Rebecca sur le dilemme sexuel et moral des protagonistes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test