Translation for "fallas geológicas" to french
Fallas geológicas
Translation examples
Parece una falla geológica y no el lecho de algún antiguo río, aunque ésta fue mi primera impresión.
On dirait une faille géologique plutôt qu’un ancien lit de rivière.
No era solamente como si una falla geológica acabara de abrirse en el terreno que habíamos pisado con tanta confianza.
Ce n’était pas seulement le fait qu’une faille géologique s’était brusquement révélée dans le sol que nous avions foulé jusque-là avec une confiance aveugle.
Una sarta de golpes apagados, desde diferentes direcciones al mismo tiempo, como de pequeñas fallas geológicas abriendo la tierra a lo largo de los almenajes de la fortaleza.
Ce fut alors un chapelet de secousses sourdes, venant de différents points à la fois – comme de petites failles géologiques s’ouvrant dans la terre quelque part le long des créneaux du fort.
pero también hubo quien habló de la posibilidad de que existieran «fallas temporales» análogas a las fallas geológicas que usted conoce… Por ejemplo, se han dado casos de naves espaciales que desaparecieron ante los ojos de muchas personas.
Mais des chercheurs ont émis l’hypothèse de la présence éventuelle de « failles temporelles » analogues aux failles géologiques. D’abord, il y a des vaisseaux qui se sont volatilisés presque sous les yeux de témoins.
La Ciudad Perdida de Zinj estaba asociada con minas de diamantes, y los diamantes existían donde había volcanes. Esto llevó a Ross a interesarse en el valle de la Depresión, una enorme falla geológica de unos cincuenta kilómetros de ancho, que se extendía al este del continente con una extensión total de dos mil cuatrocientos kilómetros.
On associait la Cité perdue de Zinj à des mines de diamants et les diamants aux volcans, ce qui conduisit Ross à chercher le long de la vallée du Grand Rift – une énorme faille géologique large de cinquante kilomètres qui coupe verticalement le tiers supérieur oriental du continent sur deux mille cinq cents kilomètres.
En las fiestas, cuando Cass estaba «cargado» —según lo describían sus compañeros de copas y drogas—, a menudo se ponía a disertar sobre filosofía tomista, las fallas geológicas en el condado de Los Ángeles o el «secreto espíritu inquisidor» de Estados Unidos, que, en su opinión, no había sido importado al Nuevo Mundo desde el Viejo, sino que aguardaba ya en los desiertos a los puritanos que se habían instalado allí. Ahora, de súbito, como un sonámbulo que despierta de un trance, Cass empezó a hablar sobre los animales en los libros y las películas infantiles.
De même que dans certaines soirées, raide défoncé comme disaient tendrement ses copains de cuite et de came, Cass Chaplin se mettait à disserter – sur la philosophie thomiste, les failles géologiques du comté de Los Angeles, ou le « cœur lyncheur secret » de l’Amérique qui, selon lui, n’avait pas été importé de l’Ancien Monde mais attendait en fait les puritains américains dans les régions sauvages où ils ôtaient venus s’installer –, brutalement, comme un somnambule se réveillant d’une transe, il se mit à parler des personnages d’animaux dans les livres d’enfants et les films.
Podría mostrarle colinas enteras cubiertas de prótesis, de residuos farmacéuticos, valles llenos de teléfonos móviles viejos, ordenadores, circuitos impresos, silicio, lagos rebosantes de freón, de barros tóxicos y ácidos, fallas geológicas rellenadas con paletadas de materiales radiactivos, arenas bituminosas… Por no hablar de ríos que arrastran hectolitros de aceites lubricantes, basura química, disolventes, pesticidas, y bosques en los que los árboles han acabado convirtiéndose en haces de chatarra retorcida y oxidada, bloques de hormigón armado erizados de barras de hierro, plástico fundido y amalgamado con miles de toneladas de jeringas usadas, que acaban pareciendo ramajes deshojados… ¡Para qué seguir!
Je pourrais vous montrer des collines entières couvertes de prothèses, de jambes de bois, de pansements sales, de déchets pharmaceutiques, des vallées encombrées de cadavres de téléphones cellulaires, d’ordinateurs, de circuits imprimés, de silicium, des lacs chargés jusqu’à la rive de fréon, de boues toxiques et d’acides, des failles géologiques rebouchées à grandes pelletées de matières radio-actives, de sables bitumineux, sans compter des fleuves charriant des millions d’hectolitres d’huile de vidange, de fumier chimique, de dissolvants, de pesticides, des forêts dont les arbres sont des faisceaux de ferrailles assemblées et rouillées, des structures métalliques ornées de béton armé, de plastique fondu et amalgamé à des milliers de tonnes de seringues usagées qui finissent par ressembler à des ramures défoliées, et j’en oublie.
Apoyado contra la ventanilla, notando contra su frente la vibración del cristal, no sabe si lo que recuerda es la voz de Adela ese día de junio o algo de lo que ha leído varias veces en la carta que lleva en el bolsillo y que debería haber roto; o si proyecta ahora sobre la imagen silenciosa de ella las palabras escritas imaginadas en su voz, las que ese día Adela hubiera querido decirle y no le dijo o las que murmuró en el duermevela de la fiebre y luego, inextinguidas, sin apaciguamiento ni consuelo, puso por escrito mucho más tarde, cuando ya el principio de la guerra los había separado como una gran falla geológica, él en Madrid y ella en la casa de la Sierra con los niños y con sus padres, regresada al capullo familiar en cuyo interior se sentía tan protegida y del que tal vez no hubiera debido salir nunca, aunque entonces no habría tenido esos dos hijos que la habían tratado con tanta dulzura cuando volvió a casa después de una semana entera en el hospital, sin hacer preguntas sobre lo que todo el mundo en la familia llamaba el accidente, llenándola de remordimiento por lo que había intentado hacer y casi logrado.
Appuyé contre la fenêtre du train, il sent sur son front la vibration de la vitre, il ne sait pas si ce qu’il se rappelle est la voix d’Adela ce jour de juin ou un passage de ce qu’il a lu plusieurs fois dans la lettre qui se trouve dans sa poche et qu’il aurait dû déchirer, ou s’il projette en ce moment sur son image silencieuse les mots écrits qu’il imagine prononcés par sa voix, ceux que ce jour-là Adela aurait voulu lui dire et qu’elle ne lui a pas dits, ou qui les a murmurés dans le demi-sommeil de la fièvre puis, ineffaçables, les a mis par écrit beaucoup plus tard, sans apaisement ni consolation, lorsque déjà le début de la guerre les avait séparés comme une grande faille géologique, lui à Madrid et elle dans la maison de la Sierra avec les enfants et ses parents, rentrée dans le cocon familial dans lequel elle se sentait si protégée et dont peut-être elle n’aurait jamais dû sortir, même si alors elle n’aurait pas eu ces deux enfants qui l’avaient traitée avec tant de douceur quand elle était revenue à la maison après plus d’une semaine passée à l’hôpital, sans lui poser de questions sur ce que dans la famille tout le monde appelait l’accident, ce qui l’emplissait du remords de ce qu’elle avait tenté de faire et presque réussi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test