Translation for "fachadas traseras" to french
Fachadas traseras
Translation examples
La fachada trasera no tenía ventanas, y el camino por el que había llegado estaba momentáneamente vacío.
La façade arrière de la villa était entièrement aveugle et il n’y avait, pour l’instant, aucune voiture sur la route derrière moi.
La última ventana de la izquierda de la fachada trasera, en la planta baja, era la de su dormitorio.
La dernière fenêtre au rez-de-chaussée à gauche sur la façade arrière était celle de sa chambre.
La fachada trasera se caía a pedazos y la vegetación que crecía allí ocultaba el montacargas.
La façade arrière tombait en morceaux et la végétation camouflait parfaitement le monte-charge.
Brunetti la alcanzó en la riva, desde donde la mujer miraba la fachada trasera del edificio que había sido la oficina de correos. Estaba parada a dos metros del Gran Canal.
Elle s’arrêta à deux mètres de la rive et regarda la façade arrière de l’ancien bureau de poste.
A las nueve dejó el huerto, fue a la calle que bordeaba la fachada trasera de la alcaldía y se paró en la panadería para tomar uno o dos pasteles.
À neuf heures, il quitta le jardin, passa dans la rue qui longeait la façade arrière de la mairie, s’arrêta à la boulangerie pour prendre une tarte ou deux.
El pasaje se abrió al aire fresco y el sol del atardecer y el carruaje entró en el patio semicircular, bajo las elegantes columnas de la fachada trasera de la casa.
Le tunnel débouchait à l’air libre, dans la froidure et la pâle lumière d’un soleil mourant, et leur fiacre vint se ranger dans une cour cochère en hémicycle que dominaient les élégants piliers de la façade arrière.
Los árboles y los arbustos, plantados años atrás, están densamente enmarañados y enredados y cumplen el mismo cometido esencial que un seto de secoyas o un muro de piedra. Ya está avanzada la primavera, y los árboles y arbustos tienen todas las hojas y hacen gala de un verde intenso y están inmóviles y dibujan sombras caprichosas; el cielo es azul intenso y está inmóvil, de manera que el retablo que forman la piscina, la terraza, el poeta, la silla, la mesa, los árboles y la fachada trasera de la casa permanece inmóvil y bien compuesto y casi por completo en silencio, siendo los únicos ruidos el suave zumbido de la bomba y el desagüe de la piscina y el ruido ocasional del poeta carraspeando o pasando las páginas del Newsweek; no hay un solo pájaro, no se oyen cortadoras de césped a lo lejos ni a nadie podando los setos ni máquinas de desbrozar hierbas ni aviones en lo alto ni el ruido lejano y amortiguado de las piscinas de las casas adyacentes a la del poeta; nada salvo la respiración de la piscina y la carraspera ocasional del poeta, todo inmóvil y bien compuesto y cerrado en sí mismo, sin ni siquiera un asomo de brisa para agitar las hojas de los árboles, los arbustos o la vegetación circundante viviente y silenciosa de un color verde inmóvil, nítido e inescapable al que nada en el mundo se puede comparar en apariencia o capacidad de sugestión.[3]
Ces arbres et arbustes plantés il y a plusieurs années entremêlent étroitement leurs branchages, remplissent la même fonction capitale qu’une rangée de séquoias impénétrable aux regards ou un mur en pierre de taille. Le printemps est à son apogée, les arbres et arbustes ont sorti toutes leurs feuilles et sont aussi intensément verts qu’immobiles, envahis d’ombres complexes et le ciel est complètement bleu et immobile, de sorte que le tableau fini, piscine, terrasse, poète, chaise longue, table, arbres, façade arrière de la maison, est immobile et composé, vraiment, et presque complètement silencieux, vraiment, nul autre bruit que le murmure de la pompe et de l’évacuation de la piscine et le poète qui de temps à autre s’éclaircit la gorge ou tourne les pages de Newsweek – pas un oiseau, pas une tondeuse à gazon, un taille-haie ou une désherbeuse au loin, pas un avion dans le ciel, pas de bruits étouffés venant des piscines des jardins adjacents –, rien que la respiration de la piscine et les raclements de gorge sporadiques du poète, le tout complètement immobile, composé et enclos, sans même le début d’une brise pour agiter les feuilles des arbres et des arbustes, le vert immobile de la clôture végétale silencieuse et vivante vif, inéluctable et sans équivalent au monde, physique ou moral(3). Au-dessus à jamais
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test